Inklingo

「結婚する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は結婚するです casarse自分自身が結婚する、あるいは他者が結婚するという一般的な状況を表す際に使います。再帰動詞として、結婚という行為そのものを指します。.

casarse🔊A1

自分自身が結婚する、あるいは他者が結婚するという一般的な状況を表す際に使います。再帰動詞として、結婚という行為そのものを指します。

詳しく →
casar🔊A2

誰か(通常は第三者)を結婚させる、または誰かと結婚するという、より直接的な行為や関係性を表す際に使われます。特に、誰かと結婚するという関係性の始まりを指すことがあります。

詳しく →
case🔊A2

接続法現在形で、「~と結婚することを望む」「~と結婚してほしい」のように、願望や希望を表す文脈で使われます。主語は通常「私」や「彼」など、結婚する本人ではありません。

詳しく →
cásateA2

命令形。「私と結婚して」「結婚しなさい」のように、相手に結婚を促す、または懇願する際に使われます。二人称単数(tú)に対する命令です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

casarse

kah-SAHR-seh/kaˈsaɾse/

動詞A1日常
自分自身が結婚する、あるいは他者が結婚するという一般的な状況を表す際に使います。再帰動詞として、結婚という行為そのものを指します。
結婚を象徴する、別の手の薬指にそっとシンプルな金の結婚指輪をはめる様子を示すクローズアップイラスト。

例文

Mi hermana se casa el próximo mes en la playa.

私の姉は来月、ビーチで結婚式を挙げます。

¿Con quién te casaste? ¡Nunca me lo dijiste!

あなたは誰と結婚したの?一度も教えてくれなかったじゃないか!

Ellos decidieron casarse después de diez años de noviazgo.

彼らは10年間交際した後、結婚することに決めました。

「Se」の重要性

語尾の「-se」は、その動作が主語自身に対して(またはお互いに)行われることを示します。「se」なしの「casar」は、誰か他の人のために「結婚させる」「結婚式を執り行う」という意味になります。

前置詞「Con」

誰と結婚するかを言う場合は、必ず前置詞「con」(~と)を使います:「Me casé con Juan」(私はフアンと結婚した)。「a」や単に人名を使うことは決してありません。

再帰代名詞を忘れる

間違い:Yo caso mañana.

正しい表現: Yo me caso mañana. (「Yo caso」は「私は誰か(娘など)を結婚させる」という意味になります。)

間違った前置詞を使う

間違い:Ella se casó a un doctor.

正しい表現: Ella se casó con un doctor. (動詞と相手を結びつける正しい方法は常に「con」です。)

casar

cah-SAHR/kaˈsaɾ/

動詞A2日常
誰か(通常は第三者)を結婚させる、または誰かと結婚するという、より直接的な行為や関係性を表す際に使われます。特に、誰かと結婚するという関係性の始まりを指すことがあります。
装飾的なアーチの下に立ち、結婚指輪を交換している、花嫁と花婿の喜びに満ちたカップル。

例文

¿Cuándo te casas con tu novia?

君はいつ彼女と結婚するの?

Mis padres se casaron hace treinta años.

私の両親は30年前に結婚した。

Ella no quiere casarse todavía.

彼女はまだ結婚したくない。

「Se」の違い

「se」(casarse)を付けると、動詞の意味が自分自身に対して行う行為、または誰かと相互に行う行為に変わります。この場合、「自分自身が結婚する」という意味になります。

前置詞「Con」

誰と結婚するかを言う場合は、必ず前置詞「con」(~と)を使います:「Me caso con Juan」(私はフアンと結婚します)。

「Se」を忘れること

間違い:Yo caso mañana. (私は明日、誰かを結婚させます。)

正しい表現: Yo *me caso* mañana. (私は明日、結婚します。) 結婚する側である場合、「se」は不可欠です。

case

/KAH-seh//ˈka.se/

動詞A2日常
接続法現在形で、「~と結婚することを望む」「~と結婚してほしい」のように、願望や希望を表す文脈で使われます。主語は通常「私」や「彼」など、結婚する本人ではありません。
一人の人の手が、もう一人の人の薬指に金の結婚指輪を滑り込ませている様子。

例文

Mi madre quiere que me case con un buen hombre.

母は私が良い男性と結婚することを望んでいます。

No creo que ella se case tan joven.

彼女がそんなに若く結婚するとは思えません。

Por favor, oficial, case a la pareja inmediatamente.

警官殿、すぐにそのカップルを結婚させてください。(丁寧な命令形)

接続法(Subjunctive Mood)

「case」という形は、誰かが結婚することに対する願望、疑い、感情、必要性を表現するときに使われます。これは、文の主節が不確実性や影響を表す場合にスペイン語が使用する特別な動詞の形(接続法)です。

丁寧な命令形

「Case」は、一人の人(usted)に対して結婚するという行為を行うように指示する丁寧な言い方でもあり、上司や式典などで使われます。

「se」を忘れること

間違い:Espero que él case.

正しい表現: Espero que él se case. (本人が結婚する場合、動詞は通常「casarse」であり、「自分自身を結婚させる」という意味になります。)

cásate

動詞A2日常
命令形。「私と結婚して」「結婚しなさい」のように、相手に結婚を促す、または懇願する際に使われます。二人称単数(tú)に対する命令です。

例文

Cásate conmigo, por favor.

結婚してください。

「casarse」と「casar」の使い分け

最もよくある間違いは、casarse(再帰動詞)とcasar(非再帰動詞)の混同です。「自分が結婚する」という一般的な状況ではcasarseを使い、「誰かを結婚させる」または「誰かと結婚する」というより直接的な関係性を表したい場合にcasarを使うことが多いです。しかし、日常会話ではcasarseがより一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。