「結婚する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “結婚する” です “casarse” — 自分自身が結婚する、あるいは他者が結婚するという一般的な状況を表す際に使います。再帰動詞として、結婚という行為そのものを指します。.
casarse
kah-SAHR-seh/kaˈsaɾse/

例文
Mi hermana se casa el próximo mes en la playa.
私の姉は来月、ビーチで結婚式を挙げます。
¿Con quién te casaste? ¡Nunca me lo dijiste!
あなたは誰と結婚したの?一度も教えてくれなかったじゃないか!
Ellos decidieron casarse después de diez años de noviazgo.
彼らは10年間交際した後、結婚することに決めました。
「Se」の重要性
語尾の「-se」は、その動作が主語自身に対して(またはお互いに)行われることを示します。「se」なしの「casar」は、誰か他の人のために「結婚させる」「結婚式を執り行う」という意味になります。
前置詞「Con」
誰と結婚するかを言う場合は、必ず前置詞「con」(~と)を使います:「Me casé con Juan」(私はフアンと結婚した)。「a」や単に人名を使うことは決してありません。
再帰代名詞を忘れる
間違い: “Yo caso mañana.”
正しい表現: Yo me caso mañana. (「Yo caso」は「私は誰か(娘など)を結婚させる」という意味になります。)
間違った前置詞を使う
間違い: “Ella se casó a un doctor.”
正しい表現: Ella se casó con un doctor. (動詞と相手を結びつける正しい方法は常に「con」です。)
casar
cah-SAHR/kaˈsaɾ/

例文
¿Cuándo te casas con tu novia?
君はいつ彼女と結婚するの?
Mis padres se casaron hace treinta años.
私の両親は30年前に結婚した。
Ella no quiere casarse todavía.
彼女はまだ結婚したくない。
「Se」の違い
「se」(casarse)を付けると、動詞の意味が自分自身に対して行う行為、または誰かと相互に行う行為に変わります。この場合、「自分自身が結婚する」という意味になります。
前置詞「Con」
誰と結婚するかを言う場合は、必ず前置詞「con」(~と)を使います:「Me caso con Juan」(私はフアンと結婚します)。
「Se」を忘れること
間違い: “Yo caso mañana. (私は明日、誰かを結婚させます。)”
正しい表現: Yo *me caso* mañana. (私は明日、結婚します。) 結婚する側である場合、「se」は不可欠です。
case
/KAH-seh//ˈka.se/

例文
Mi madre quiere que me case con un buen hombre.
母は私が良い男性と結婚することを望んでいます。
No creo que ella se case tan joven.
彼女がそんなに若く結婚するとは思えません。
Por favor, oficial, case a la pareja inmediatamente.
警官殿、すぐにそのカップルを結婚させてください。(丁寧な命令形)
接続法(Subjunctive Mood)
「case」という形は、誰かが結婚することに対する願望、疑い、感情、必要性を表現するときに使われます。これは、文の主節が不確実性や影響を表す場合にスペイン語が使用する特別な動詞の形(接続法)です。
丁寧な命令形
「Case」は、一人の人(usted)に対して結婚するという行為を行うように指示する丁寧な言い方でもあり、上司や式典などで使われます。
「se」を忘れること
間違い: “Espero que él case.”
正しい表現: Espero que él se case. (本人が結婚する場合、動詞は通常「casarse」であり、「自分自身を結婚させる」という意味になります。)
cásate
例文
Cásate conmigo, por favor.
結婚してください。
「casarse」と「casar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


