「通り過ぎるだろう」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “通り過ぎるだろう” です “pasará” — 未来の特定の時点や、これから起こるであろう出来事として「通り過ぎる」ことを表す場合に用います。未来形なので、確実性や予測のニュアンスが強くなります。.
pasará
/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

例文
La tormenta pasará pronto, no te preocupes.
嵐はすぐに通り過ぎるだろうから、心配しないで。
Esperaba que el tren pasara antes de cruzar la vía.
彼女は線路を渡る前に列車が通り過ぎることを望んでいた。
Era necesario que él pasara por la aduana.
彼が税関を通過する必要があった。
感情や必要性を示す動詞
文の主節が感情(「Esperaba que...」=〜を期待していた)や必要性(「Era necesario que...」=〜が必要だった)を表す場合、文の後半の動詞は「pasara」のような点過去接続法の形をとることがよくあります。
点過去直説法の使用
間違い: “「Esperaba que el tren pasó。」と言うこと。(彼女は列車が通り過ぎたことを期待した。)”
正しい表現: 期待や願望は、後半の動詞を不確実なものにするため、「pasara」(接続法)を必要とします。「Esperaba que el tren pasara。」が正しいです。
pasara
/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

例文
Quería que el tren pasara antes de que llegara.
彼が到着する前に列車が通り過ぎることを望んでいた。
Esperaba que el tren pasara antes de cruzar la vía.
彼女は線路を渡る前に列車が通り過ぎることを望んでいた。
Era necesario que él pasara por la aduana.
彼が税関を通過する必要があった。
感情や必要性を示す動詞
文の主節が感情(「Esperaba que...」=〜を期待していた)や必要性(「Era necesario que...」=〜が必要だった)を表す場合、文の後半の動詞は「pasara」のような点過去接続法の形をとることがよくあります。
点過去直説法の使用
間違い: “「Esperaba que el tren pasó。」と言うこと。(彼女は列車が通り過ぎたことを期待した。)”
正しい表現: 期待や願望は、後半の動詞を不確実なものにするため、「pasara」(接続法)を必要とします。「Esperaba que el tren pasara。」が正しいです。
「pasará」と「pasara」の時制の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
