「起こった」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “起こった” です “pasó” — 最も一般的で、日常会話で「何かが起こった」「発生した」という事実を伝える際に使います。予期せぬ出来事や、単に事実を報告する場面で広く使えます。.
例文
¿Qué pasó ayer en la fiesta?
昨日のパーティーで何が起こったの?
ocurrió
例文
El accidente ocurrió cerca de la estación.
その事故は駅の近くで起こりました。
sucedió
例文
No sé qué sucedió después.
その後何が起こったのか分かりません。
ocurrido
oh-koo-RREE-doh/o.kuˈri.ðo/

例文
Todo lo ocurrido nos ha afectado.
起こった全てのこと私たちは影響を受けました。
¿Qué ha ocurrido con el proyecto?
そのプロジェクトに何が起こりましたか?
Nunca antes le había ocurrido algo así.
彼にそのようなことが起こったことは一度もなかった。
Los hechos ocurridos en la frontera son preocupantes.
国境で起こった出来事は懸念されます。
複合動作の形成
助動詞 'haber'(英語の 'to have' に相当)の形と共に 'ocurrido' を使用して、過去に完了した動作や現在の時点に関連する動作を説明します(例:'hemos ocurrido' は「私たちは起こった」となります)。
sucedido
soo-seh-DEE-doh/suθeˈðiðo/ (Spain) | /suseˈðiðo/ (Latam)

例文
Los hechos sucedidos son graves.
発生した事実は深刻です。
Todo esto ha sucedido muy rápido.
これら全てが非常に速く起こった。
La caída de la torre fue un evento sucedido hace mucho tiempo.
塔の崩落は、ずっと前に起こった出来事だった。
No sé qué le ha sucedido; está muy callado.
彼に何が起こったのか分からない。彼はとても静かだ。
過去分詞
'Sucedido' は、完了した動作について話すために助動詞 'haber' と一緒に使われる動詞 'suceder' の形です(例:'ha sucedido' = それは起こった)。
形容詞としての使用
多くの過去分詞と同様に、名詞を修飾する形容詞としても機能します。この用法では、数と性(sucedido, sucedida, sucedidos, sucedidas)の一致が必要です。
'Haber' の代わりに 'Ser' を使う間違い
間違い: “La fiesta es sucedido.”
正しい表現: La fiesta ha sucedido. (動詞 'suceder' は完了時制を作る際に必ず 'haber' を使い、'ser' や 'estar' は使いません。)
resultó
例文
La investigación resultó en un descubrimiento importante.
その調査は重要な発見という結果になった。
pasara
/pah-SAH-rah//paˈsaɾa/

例文
Si pasara algo malo, ¿qué harías?
もし何か悪いことが起こったら、どうしますか?
Si pasara algo urgente, te llamaría de inmediato.
もし緊急のことが起こったとしたら、すぐに電話をします。
No creían que eso pasara nunca en su ciudad.
彼らはそれが自分たちの街で起こるなどとは信じていなかった。
点過去接続法(Imperfect Subjunctive)
この形(pasara)は、過去の願望、疑念、または起こる可能性が低い、あるいは不可能な仮説的な状況について話すときに使われます。英語の「would」や「were to」と考えると良いでしょう。
条件文
「Si」(もし)で始まる仮説的な条件を設定する場合、その「Si」節の中の動詞はこの特別な形(pasara)を必要とすることが多いです。「Si pasara esto, haríamos aquello」(もしこれが起こったら、私たちはあれをするだろう)のように使います。
「Si」節での時制の混同
間違い: “「Si」の後に未来形を使うこと:「Si pasará mañana, te aviso。」”
正しい表現: 未来の仮定を表す正しいパターンは「Si pasa mañana, te aviso」(現在直説法を使う)です。「pasara」は、起こる可能性が低い、または過去の仮説的な出来事のために取っておきましょう。
「pasó」と「ocurrió」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


