「預金」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “預金” です “depósito” — 銀行口座にお金を入金する行為や、その預けられたお金そのものを指す場合に使います。具体的な金額を伴う預け入れによく使われます。.
Japanese → スペイン語
depósito
名詞A2一般的
銀行口座にお金を入金する行為や、その預けられたお金そのものを指す場合に使います。具体的な金額を伴う預け入れによく使われます。
例文
Hice un depósito de cien euros en mi cuenta.
私は自分の口座に100ユーロを預けました。
abono
/ah-BOH-noh//aˈβono/
名詞B2一般的
給与や年金などの支払いが口座に振り込まれた際に、その入金された金額(クレジット)を指す場合に使われます。入金通知や確認の文脈でよく使われます。

例文
He recibido el abono de mi salario hoy.
今日、給料のクレジット(入金)を受け取りました。
Tienes que realizar el abono antes del viernes.
金曜日までに支払いを完了する必要があります。
El banco confirmó el abono en su cuenta.
銀行はあなたの口座への預金を確認しました。
金融取引
この言葉は、お金が口座に入金されたり、借金に対してクレジットされたりする具体的な行為を表します。
アボーノとパゴの違い
間違い: “El abono del café fue barato.”
正しい表現: El pago del café fueは安かった。単に物を買うのではなく、分割払いや銀行クレジットのようなよりフォーマルな金融取引には「abono」を使用します。
「depósito」と「abono」の使い分け
「depósito」は主に自分で銀行にお金を入れる行為やその金額を指しますが、「abono」は給与などの支払いが口座に振り込まれた際の入金(クレジット)を指します。単に「預金」と言いたい場合でも、それが自分で預けたお金なのか、給与などの入金なのかで使い分けることが重要です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
