「支払い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “支払い” です “pago” — 金銭を渡す、または受け取るという行為そのものを指す、最も一般的で広範な「支払い」の訳語です。日常会話やビジネスで幅広く使われます。.
金銭を渡す、または受け取るという行為そのものを指す、最も一般的で広範な「支払い」の訳語です。日常会話やビジネスで幅広く使われます。
詳しく →銀行口座などへの「預け入れ」や、商品購入の際の「手付金」を指す場合に用いられます。金銭を一時的に預ける、または確保するニュアンスがあります。
詳しく →特に、給料や返金など、受け取るべき金銭が口座に「入金される」こと、またはその入金された金額を指します。クレジットとしての支払いの意味合いが強いです。
詳しく →公的な給付金、補助金、またはサービスとしての「給付」を指す場合に使われます。失業手当や社会保障などが代表例です。
詳しく →PAH-goˈpa.ɣo

例文
El pago de la renta es el primer día del mes.
家賃の支払いは毎月1日です。
Ella recibió el pago por su trabajo inmediatamente.
彼女は仕事の対価をすぐに受け取りました。
Aceptamos el pago con tarjeta de crédito o en efectivo.
クレジットカードまたは現金での支払いを受け付けています。
常に男性名詞
お金(la moneda)は女性名詞ですが、'pago'は男性名詞なので、'el pago' または 'un pago' を使います。
名詞と動詞の混同
間違い: “'pagar'(支払う)という動詞を使いたい場面で、名詞の 'pago' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'pago' は物(支払いそのもの)であり、'pagar' は行為(支払うこと)であると覚えておきましょう。
depósito
例文
Hice un depósito de cien euros en mi cuenta.
私は自分の口座に100ユーロを預けました。
ah-BOH-nohaˈβono

例文
He recibido el abono de mi salario hoy.
今日、給料のクレジットを受け取りました。
Tienes que realizar el abono antes del viernes.
金曜日までに支払いを完了する必要があります。
El banco confirmó el abono en su cuenta.
銀行はあなたの口座への預金を確認しました。
金融取引
この言葉は、お金が口座に入金されたり、借金に対してクレジットされたりする具体的な行為を表します。
アボーノとパゴの違い
間違い: “El abono del café fue barato.”
正しい表現: El pago del café fueは安かった。単に物を買うのではなく、分割払いや銀行クレジットのようなよりフォーマルな金融取引には「abono」を使用します。
prestación
例文
He solicitado la prestación por desempleo tras perder mi trabajo.
仕事を失った後、失業給付を申請しました。
「pago」と「abono」の混同に注意
最もよくある間違いは、「pago」と「abono」の使い分けです。「pago」は金銭の授受という行為全般を指しますが、「abono」は主に給料や返金などの「入金」や「クレジット」を意味します。単に支払うだけでなく、受け取る入金について話す場合は「abono」を使いましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

