「あなたたち(複数)は取り去った」のスペイン語
のスペイン語は “あなたたち(複数)は取り去った” です “quitaron” — A2 レベル. これは日常のスペイン語で非常によく使われる単語です。
Japanese → スペイン語A2
verbA2
ラテンアメリカでの二人称複数

例文
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
彼らは夕食後、皿をテーブルから片付けた。
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
あなたたちは私の肩の重荷を大いに取り去ってくれた。
Le quitaron el teléfono en el metro.
彼らは地下鉄で彼の携帯電話をひったくった。
誰がしたのか?
語尾の「-aron」は、過去にある集団(「彼ら」または「あなたたち」)がその動作を行ったことを示しています。日本語の「~した」の過去形と似ています。
完了した動作
この特定の形は、昨日看板を取り外したように、一度起こり完全に終わった出来事に対して使われます。日本語の「~し終えた」というニュアンスに近いです。
服を脱ぐとき
間違い: “自分たちのコートを脱いだという意味で「quitaron el abrigo」を使うこと。”
正しい表現: 「se quitaron el abrigo」と言うべきです。「se」がないと、まるで彼らが誰か別人のコートを脱がせたように聞こえてしまいます!
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。