「彼らは取り除いた」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “彼らは取り除いた” です “quitaron” — 「quitaron」は、ある場所から物を取り除いたり、片付けたりする、より一般的な「取り除く」という意味で使われます。不要なものや邪魔なものをどかすニュアンスがあります。.
quitaron
/kee-TAH-rohn//kiˈtaɾon/

例文
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
彼らは夕食後、皿をテーブルから片付けた。
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
あなたたちは私の肩の重荷を大いに取り去ってくれた。
Le quitaron el teléfono en el metro.
彼らは地下鉄で彼の携帯電話をひったくった。
誰がしたのか?
語尾の「-aron」は、過去にある集団(「彼ら」または「あなたたち」)がその動作を行ったことを示しています。日本語の「~した」の過去形と似ています。
完了した動作
この特定の形は、昨日看板を取り外したように、一度起こり完全に終わった出来事に対して使われます。日本語の「~し終えた」というニュアンスに近いです。
服を脱ぐとき
間違い: “自分たちのコートを脱いだという意味で「quitaron el abrigo」を使うこと。”
正しい表現: 「se quitaron el abrigo」と言うべきです。「se」がないと、まるで彼らが誰か別人のコートを脱がせたように聞こえてしまいます!
sacaron
sah-KAH-rohn/saˈkaɾon/

例文
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
彼らは古い椅子をガレージから取り出した。
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
あなたたちはあの大きな箱から何を取り出しましたか?
点過去(Preterite Tense)
'Sacaron'は、その行為(取り出すこと)が過去の特定の一点で完了したことを示します。これは完了した動作です。
「-car」の規則
'Sacaron'は規則動詞のように見えますが、点過去の'sacar'の「yo」の形は、硬い「k」の音を保つために綴りが'saqué' (c → qu) に変化することを覚えておいてください。
点過去ではなく線過去(Imperfect)を使うこと
間違い: “Ellos sacaban el perro.”
正しい表現: Ellos sacaron el perro.('Sacaron'は単一の完了した出来事を示し、'sacaban'は過去に繰り返された、または継続していた動作を示唆します。)
「quitar」と「sacar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

