「彼らは取り除いた」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “彼らは取り除いた” です “quitaron” — 「quitaron」は、ある場所から物を取り除いたり、片付けたりする、より一般的な「取り除く」という意味で使われます。不要なものや邪魔なものをどかすニュアンスがあります。.
quitaron
kee-TAH-rohnkiˈtaɾon

例文
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
彼らは夕食後、皿をテーブルから片付けた。
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
あなたたちは私の肩の重荷を大いに取り去ってくれた。
Le quitaron el teléfono en el metro.
彼らは地下鉄で彼の携帯電話をひったくった。
誰がしたのか?
語尾の「-aron」は、過去にある集団(「彼ら」または「あなたたち」)がその動作を行ったことを示しています。日本語の「~した」の過去形と似ています。
完了した動作
この特定の形は、昨日看板を取り外したように、一度起こり完全に終わった出来事に対して使われます。日本語の「~し終えた」というニュアンスに近いです。
服を脱ぐとき
間違い: “自分たちのコートを脱いだという意味で「quitaron el abrigo」を使うこと。”
正しい表現: 「se quitaron el abrigo」と言うべきです。「se」がないと、まるで彼らが誰か別人のコートを脱がせたように聞こえてしまいます!
sacaron
sah-KAH-rohnsaˈkaɾon

例文
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
彼らは古い椅子をガレージから取り出した。
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
あなたたちはあの大きな箱から何を取り出しましたか?
点過去(Preterite Tense)
'Sacaron'は、その行為(取り出すこと)が過去の特定の一点で完了したことを示します。これは完了した動作です。
「-car」の規則
'Sacaron'は規則動詞のように見えますが、点過去の'sacar'の「yo」の形は、硬い「k」の音を保つために綴りが'saqué' (c → qu) に変化することを覚えておいてください。
点過去ではなく線過去(Imperfect)を使うこと
間違い: “Ellos sacaban el perro.”
正しい表現: Ellos sacaron el perro.('Sacaron'は単一の完了した出来事を示し、'sacaban'は過去に繰り返された、または継続していた動作を示唆します。)
「quitar」と「sacar」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

