「〜から」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “〜から” です “de” — 出身地、所属、または何かの原料や起源を示す場合に「〜から」の意味で使われます。.
de
/deh//de/

例文
Soy de Japón.
私は日本出身です。
Soy de Argentina.
私はアルゼンチン出身です。
El tren viene de Madrid.
その電車はマドリードから来ています。
Saca la leche del refrigerador.
冷蔵庫から牛乳を取ってください。
De + El = Del
'de'が定冠詞'el'(その)の前に来るとき、それらは常に結合して'del'になります。例えば、「vengo del mercado」(私は市場から来ます)のように使います。
'de'と'el'を結合し忘れる
間違い: “Vengo de el parque.”
正しい表現: Vengo del parque。『de』と『el』はほぼ常に『del』に融合することを覚えておきましょう。これは『la』、『los』、『las』では起こりません。
desde
/DEHS-deh//ˈdes.de/

例文
Vivo aquí desde 2015.
私は2015年からここに住んでいます。
Caminamos desde la playa hasta el hotel.
私たちはビーチからホテルまで歩きました。
Te estoy viendo desde mi ventana.
私は窓からあなたを見ています。
El tren viaja desde Madrid a Barcelona.
その列車はマドリードからバルセロナまで移動します。
出発点を強調する
移動や距離の出発点を強調したい場合は「desde」を使います。完全な経路を示すために「hasta」(〜まで)と対で使われることがよくあります:「desde Madrid hasta Barcelona」。
英語との重要な違い
スペイン語では、「desde」と現在形を組み合わせて、過去に始まり現在も続いている動作について話すことができます。「Vivo aquí desde 2015」は完璧ですが、英語では 'I live here since 2015' は間違いです。
出身地 vs. 今どこから来ているか
間違い: “Soy desde España.”
正しい表現: 出身地(自分の起源)を言う場合は「ser de」を使います:「Soy de España」。現在の旅の出発点を言う場合は「desde」を使います:「Vengo desde España」(私はスペインから来ています)。
ある時点 vs. ある期間
間違い: “Estudio español desde tres años.”
正しい表現: 特定の開始「時点」には「desde」を使います(例:'desde 2020')。「期間」の長さを表すには「desde hace」を使います:'Estudio español desde hace tres años'(私は3年間スペイン語を勉強しています)。
「de」と「desde」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

