Inklingo

「~だけれども」のスペイン語

Japanese → スペイン語

aunque

own-kayˈau̯n.ke

conjunctionA2general
既知の事実や、これから述べる内容の障害となりうる状況を導入するときに使います。日本語の「~だけれども」が、逆接の譲歩を表す場合に対応します。
雨が激しく降っている中、明るい傘をさして道を歩く陽気な人が、雨という既知の障害があっても歩みを止めなかったことを示している様子。

例文

Aunque llueve, voy a salir a caminar.

雨が降っているけれども、散歩に行くつもりです。

Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.

私の誕生日ではなかったけれども、彼は私にプレゼントを買ってくれました。

Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.

試験は難しかったけれども、合格したと思います。

事実(現実の障害)を述べる場合(通常の動詞形を使用)

「aunque」を通常の動詞形(例: está, hace, es)と共に使用し、主要な行動を妨げない事実や現実の障害を導入します。これは「このことは真実だが…」と言うのと同じだと考えてください。

事実に対して間違った動詞形を使うこと

間違い:Quiero ir, aunque esté caro. (価格が高いという事実をすでに知っている場合)

正しい表現: 「Quiero ir, aunque está caro.」と言うべきです。価格が高いという事実を知っているので、通常の動詞形「está」を使います。

siquiera

see-KYEH-rahsiˈkjeɾa

conjunctionC1general
たとえ~であっても、という仮定や譲歩を表し、否定的な文脈で強調するためによく使われます。日本語の「たとえ~だとしても」「せめて~でも」に近いニュアンスです。
激しい風雨が外で荒れ狂っているにもかかわらず、巨大で分厚い石造りの城門が完全に閉ざされ、びくともしない様子。

例文

No te creeré, siquiera me lo jures.

たとえあなたが誓ったとしても、私はあなたを信じません。

Debemos respetar su decisión, siquiera no estemos de acuerdo.

同意していなかったとしても、私たちは彼らの決定を尊重しなければならない。

「たとえ~でも」のアイデアをつなぐ

「siquiera」のこの高度な使い方は、2つのアイデアを結びつけます。前半が主張であり、後半(「siquiera」の後)はその主張を変えない条件です。これには、後に接続法(subjuntivo)の特別な動詞形が必要になることがほとんどです。

「aunque」と「siquiera」の使い分け

「~だけれども」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、事実や障害を提示する「aunque」と、否定文で強調する「siquiera」の区別です。文脈が逆接の譲歩であれば「aunque」、たとえ~でも、と強調したいなら「siquiera」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。