「まれな」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “まれな” です “ocasional” — 「ocasional」は、頻度が低い、時々起こる、または定期的に起こるわけではない状況で「まれな」を表現したい場合に使います。普段はそうではないけれど、時折発生する事柄を指します。.
ocasional
oh-kah-syoh-NAHL/okasjoˈnal/

例文
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
週末に時々仕事があります。
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
彼は時々走る人です。毎日トレーニングするわけではありません。
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
今日の午後は、時折雨が降る予報です。
男女で形が変わらない形容詞
スペイン語の形容詞の多くは、修飾する名詞の性別によって語尾が変化しますが、「ocasional」は男性名詞にも女性名詞にもそのまま使えます。これは覚えるのが楽ですね。
単語の配置場所
この単語は通常、それが説明している人や物の後に置かれます。例:「un encuentro ocasional」(時折の出会い)。
「o」と「a」の落とし穴
間違い: “una visita ocasionala”
正しい表現: una visita ocasional。「visita」は女性名詞ですが、「ocasional」の語尾は「a」に変化しません。そのまま「ocasional」を使います。
raro
/RRA-roh//ˈra.ɾo/

例文
Es raro ver nevar en esta ciudad.
この街で雪が降るのを見るのは珍しい。
Encontrar un diamante de este tamaño es extremadamente raro.
このサイズのダイヤモンドを見つけるのは極めてまれだ。
Rara vez salgo a cenar durante la semana.
平日に外食することはめったにない。
配置が重要
通常、「raro」は修飾する語の後ろに来ます(例:una flor rara「珍しい花」)。しかし、非常に一般的なフレーズ「rara vez」(めったにない)では、前に来ます。
奇妙 vs. まれ
間違い: “Mi profesor es raro. Solo da exámenes una vez al mes.”
正しい表現: この文は混乱を招く可能性があります。教授が変な人だという意味でしょうか?それとも、試験を出すのがまれだという意味でしょうか?明確にするために、「Es raro que mi profesor dé exámenes tan infrecuentemente」(私の教授がこれほどまれに試験を出すのは奇妙だ)と言うことができます。
「ocasional」と「raro」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

