「~を使って」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~を使って” です “con” — 「con」は、道具や手段を日常的かつ具体的に使う場合に最も一般的に用いられます。物理的なものや、ごく一般的な手段を表す際に適しています。.
con
kohnkon

例文
Prefiero el café con leche.
私はカフェ・コン・レチェ(ミルク入りコーヒー)が好きです。
Quiero un café con leche, por favor.
カフェ・コン・レチェをお願いします。
Voy al cine con mis amigos esta noche.
今夜、友達と映画に行きます。
Ella escribe siempre con un lápiz rojo.
彼女はいつも赤い鉛筆で書きます。
「私と」「あなたと」のルール
「conmigo」(私と)や「contigo」(あなたと)と言いたい場合、「con mí」や「con ti」とは言えません。代わりに、特別な単語「conmigo」と「contigo」を使わなければなりません。
やり方を説明する
スペイン語では、動作がどのように行われるかを説明するために、「con」+名詞を使うことがよくあります。例えば、「注意深く」と言う代わりに、スペイン語話者は「con cuidado」(注意をもって)と言うことが多いです。
不適切な代名詞の使用
間違い: “Ven con yo.”
正しい表現: Ven conmigo. (「con」+「私」を表す言葉ではなく、「conmigo」を使います。)
「~と結婚している」の落とし穴
間違い: “Estoy casado a ella.”
正しい表現: Estoy casado con ella. (スペイン語では、誰かと「~と」結婚するのであって、「~に」結婚するのではありません。)
mediante
meh-dee-AHN-tehmeˈðjan.te

例文
Resolvimos el problema mediante una llamada telefónica.
私たちは電話連絡によって問題を解決しました。
Pudimos resolver el problema mediante una simple llamada.
私たちは簡単な電話によって問題を解決することができました。
La donación se hizo mediante transferencia bancaria.
その寄付は銀行振込経由で行われました。
Obtuvieron la información mediante un contacto secreto.
彼らは秘密の連絡先を通じてその情報を得ました。
常に不変
前置詞である「mediante」は、後に続く名詞が単数か複数か、男性名詞か女性名詞かに関わらず、常に形が変わらない不変の語です。
手段の導入
何かを実現するために使われた道具、プロセス、または経路を明確に述べたい場合は、「mediante」を使います。
「Por」との混同
間違い: “La inscripción se hace por el sitio web. (「through」の直訳)”
正しい表現: La inscripción se hace mediante el sitio web. (「Mediante」はウェブサイトが特定の経路や手段であることを強調し、多くの場合、形式的な文脈で「por」よりも好まれます。)
「con」と「mediante」の使い分け
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

