Inklingo

「出版社」のスペイン語

Japanese → スペイン語

editorial

eh-dee-toh-ryahledi'toɾjal

nounB1general
「出版社」が、本や雑誌などを企画・制作・発行する「会社」や「組織」を指す場合に使う言葉です。例えば、自分の原稿をどこに送るか、といった文脈で使われます。
大きなガラス窓があり、本棚が見え、本のアイコンが付いた看板があるモダンな建物。

例文

He enviado mi manuscrito a una editorial pequeña.

私は小さな出版社に原稿を送りました。

Esta editorial se especializa en libros de cocina.

この出版社は料理本を専門としています。

La industria editorial está cambiando con los libros electrónicos.

電子書籍により、出版業界は変化しています。

性の区別

会社を指す場合、この単語は常に女性形(la editorial / una editorial)です。「家」(la casa)と考えてみましょう。

会社名と冠詞の混同

間違い:El editorial publicó mi libro.

正しい表現: La editorial publicó mi libro.

editor

eh-dee-TOReðiˈtoɾ

nounB1general
「出版社」が、書籍などの内容を校閲・編集する「人」、つまり「編集者」を指す場合に使う言葉です。文章の校正や制作に関わる専門家を指します。
机に向かい、赤いマーカーを使って分厚い書類の束に修正を書き込んでいる、集中した人物。

例文

El editor revisó mi novela tres veces antes de publicarla.

その編集者は私の小説を出版する前に3回も校閲した。

Mi hermano trabaja como editor de videos en una agencia de publicidad.

私の兄は広告代理店でビデオ編集者として働いている。

Necesitas un buen editor de código para programar.

プログラミングをするには、良いコードエディターが必要だ。

Esta es la página web del editor que publicó el libro.

これはその本を出版した編集者のウェブサイトだ。

性の変化

この単語は人の性別によって形が変わります。『el editor』(男性の編集者)と『la editora』(女性の編集者)です。

男性名詞

ソフトウェアや会社を指す場合、「editor」は、たとえその会社が女性によって運営されていても、常に男性名詞として扱われます。

職業と会社名の混同

間違い:会社(出版部門)を指すときに「editor」を使ってしまうこと。

正しい表現: 会社には「la editorial」を、個人には「el editor」を使い分けましょう。

「editorial」と「editor」の混同について

「出版社」をスペイン語で言うとき、会社や組織を指すのか、それとも編集者という人物を指すのかを明確に区別することが重要です。「editorial」は会社、「editor」は人、と覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。