「台無しにした」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “台無しにした” です “arruinó” — 経済的な損失や物理的な破壊、あるいはイベントや雰囲気を悪くして台無しにした場合に使います。具体的な損害や否定的な結果を伴うことが多いです。.
arruinó
例文
El mal tiempo arruinó nuestro picnic.
悪天候が私たちのピクニックを台無しにした。
destruyó
例文
El terremoto destruyó el edificio antiguo.
地震がその古い建物を破壊した。
des-TRU-ee-dohdesˈtɾwiðo

例文
Todos los registros han sido destruidos.
すべての記録は破壊されてしまった。
Hemos destruido todos los documentos antiguos.
私たちはすべての古い書類を破壊してしまった。
¿Quién ha destruido mi pastel de cumpleaños?
誰が私の誕生日ケーキを破壊したのですか?
'Haber'を伴う固定形
完了形('he destruido', 'has destruido'など)を形成するとき、分詞は主語や目的語に関係なく、決して変化せず、常に'destruido'のままです。
'Haber'と共に分詞を変えてしまうこと
間違い: “Ellos han destruidos las cajas.”
正しい表現: Ellos han destruido las cajas. ('haber'と共に使う場合、分詞は男性単数の'destruido'のまま変化しません。)
「arruinar」と「destruir」の使い分け
「arruinar」は経済的・感情的な損害や、物事の進行を悪くする場合に、「destruir」は物理的な破壊や完全な損壊に使われる傾向があります。どちらも「台無しにする」と訳せますが、損害の性質によって使い分けるとより自然なスペイン語になります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
