「大さじ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “大さじ” です “cuchara” — 「cuchara」は、食事や調理で使う「スプーン」という道具そのものを指す場合に用います。具体的な計量単位ではなく、物の名前として使います。.
cuchara
koo-CHAH-rahkuˈtʃaɾa

例文
Necesito una cuchara para remover el café.
コーヒーをかき混ぜるためにスプーンが必要です。
Necesito una cuchara para la sopa.
スープのためにスプーンが必要です。
Revuelve el café con la cuchara pequeña.
小さなスプーンでコーヒーをかき混ぜてください。
El albañil usa la cuchara para poner el cemento.
レンガ職人はセメントを塗るためにこてを使います。
性別と冠詞
この単語は女性名詞なので、常に 'la' または 'una' を使います。複数形にするには、単に 's' を付けます: 'las cucharas'。
cuchara と cucharada の違い
間違い: “'cuchara' を「スプーン一杯分」という意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: スプーンに乗る食べ物の量には 'cucharada' を使い、物理的な道具そのものには 'cuchara' を使います。
cucharada
koo-chah-rah-dahkut͡ʃaˈɾaða

例文
Añade una cucharada de azúcar a tu té.
紅茶に砂糖を大さじ一杯加えてください。
Solo quiero una cucharada de helado, por favor.
アイスクリームをスプーン一杯だけください。
La receta dice que necesitas dos cucharadas de aceite de oliva.
レシピにはオリーブオイル大さじ二杯が必要だと書いてあります。
Toma una cucharada de este jarabe cada ocho horas.
このシロップを8時間ごとにスプーン一杯飲んでください。
「-ada」という語尾
スペイン語では、道具の名前(例:「cuchara」=スプーン)に「-ada」を付けると、その道具が持つことができる量という意味になります。日本語の「〜杯」や「〜さじ」のような感覚に近いです。
「de」との接続
何のスプーン一杯なのかを言うときは、必ず「de」を使います。例:「una cucharada DE azúcar」(砂糖のスプーン一杯)。
道具と量の混同
間違い: “Dame una cuchara de azúcar.(砂糖の(道具の)スプーンをください。)”
正しい表現: Dame una cucharada de azúcar.(砂糖をスプーン一杯ください。)
「cuchara」と「cucharada」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

