Inklingo

「大家」のスペイン語

Japanese → スペイン語

casero

/kah-SEH-roh//kaˈseɾo/

sustantivoB1coloquial
賃貸物件(アパートや家など)の所有者、つまり大家さんを指す場合にこの言葉を使います。家賃の徴収や物件の管理をする人です。
鍵の束を持ち、小さな家の前に立っている親切そうな人。

例文

Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.

シャワーが壊れたので、大家さんに電話しなければなりません。

El casero vive en el primer piso del edificio.

大家さんはその建物の1階に住んでいます。

caseroとdueñoの違い

間違い:'dueño'を家主という意味で無条件に使うこと。

正しい表現: 'dueño'は「所有者」を意味しますが、賃貸人として日常的にやり取りする家主を指す場合は、「casero」がより具体的で一般的な単語です。

propietario

pro-pyeh-TAHR-ee-oh/pɾopjetaˈɾjo/

sustantivoA2general
特定の物(車、家、土地など)の所有者全般を指す場合にこの言葉を使います。賃貸物件の大家さんに限定されません。
笑顔の漫画の人物が、明るい色の小さな家の前で誇らしげに立ち、大きな光沢のある鍵を掲げ、所有権を象徴している様子。

例文

El propietario del coche nuevo vive en el tercer piso.

新しい車の所有者は3階に住んでいます。

Necesitas hablar con el propietario del restaurante sobre la reserva.

予約についてレストランの経営者に話す必要があります。

Los inquilinos se quejaron al propietario por el ruido.

借主たちは騒音について大家に苦情を言いました。

性の変化

この単語は'-o'で終わるため、女性の場合は'-a'に変化します:'la propietaria'(女性の所有者)。これはスペイン語の名詞が人を指す際の標準的なパターンです。

形式張った言葉の混同

間違い:ちょっとした所有物について話す際に'propietario'を使ってしまうこと。

正しい表現: カジュアルな文脈、特に単純な所有物については'dueño'を使いましょう。家や会社など、公式な所有権については'propietario'を使います。

「casero」と「propietario」の使い分け

最もよくある間違いは、「propietario」を賃貸物件の大家さんという意味で使ってしまうことです。賃貸物件の大家さんを指す場合は、より具体的な「casero」を使うのが一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。