Inklingo

「管理人」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は管理人です casero集合住宅の家主や大家さん、または建物の管理・修繕を請け負う人を指す場合に使います。賃貸物件の管理者が最も近い意味合いです。.

casero🔊B1

集合住宅の家主や大家さん、または建物の管理・修繕を請け負う人を指す場合に使います。賃貸物件の管理者が最も近い意味合いです。

詳しく →
conserje🔊A2

主にアパートやオフィスビルなどの共用部分の清掃、簡単なメンテナンス、来客対応などを行う管理人を指します。建物全体の維持管理に責任を持つイメージです。

詳しく →
encargado🔊A2

特定の場所や業務の責任者、担当者を指します。例えば、倉庫の担当者やプロジェクトの責任者など、より広い範囲で使われます。

詳しく →
guarda🔊B1

公園、森、美術館などの公共の場所や建物の監視・保護・管理を行う人を指します。警備員や監視員に近い意味合いです。

詳しく →
cuidador🔊A2

人や動物、または特定の場所(例:植物園)の世話や管理をする人を指します。「管理人」としては、特に世話をするニュアンスが強い場合に用いられます。

詳しく →
guardiánB1

「guarda」と似ていますが、より保護者や守護者としての意味合いが強い言葉です。セキュリティ担当者や、何かを守る役割の人を指すことがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

casero

kah-SEH-rohkaˈseɾo

nounB1
集合住宅の家主や大家さん、または建物の管理・修繕を請け負う人を指す場合に使います。賃貸物件の管理者が最も近い意味合いです。
鍵の束を持ち、小さな家の前に立っている親切そうな人。

例文

Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.

シャワーが壊れたので、大家さんに電話しなければなりません。

El casero vive en el primer piso del edificio.

大家さんはその建物の1階に住んでいます。

caseroとdueñoの違い

間違い:'dueño'を家主という意味で無条件に使うこと。

正しい表現: 'dueño'は「所有者」を意味しますが、賃貸人として日常的にやり取りする家主を指す場合は、「casero」がより具体的で一般的な単語です。

conserje

kohn-SEHR-hehkonˈseɾxe

nounA2
主にアパートやオフィスビルなどの共用部分の清掃、簡単なメンテナンス、来客対応などを行う管理人を指します。建物全体の維持管理に責任を持つイメージです。
作業服を着た親切そうな人が、きれいな廊下で大きなモップとバケツを持っている。

例文

El conserje limpia el portal todas las mañanas.

管理人(conserje)は毎朝、建物の入り口を掃除します。

Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.

鍵をなくしたら、受付の管理人(conserje)に尋ねてください。

El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.

ホテルのコンシェルジュ(conserje)が私たちのために劇場のチケットを手配してくれました。

一つの単語で二つの性別

この単語は、男性を指す場合でも女性を指す場合でも形は変わりません。変わるのは前の冠詞だけです。男性なら「el conserje」、女性なら「la conserje」となります。

語尾を変えない

間違い:la conserja

正しい表現: la conserje。多くのスペイン語の単語は女性形にする際に 'o' を 'a' に変えますが、'e' で終わる単語は全く同じ形を保つことがよくあります。

encargado

en-car-GAH-doheŋkaɾˈɣaðo

nounA2
特定の場所や業務の責任者、担当者を指します。例えば、倉庫の担当者やプロジェクトの責任者など、より広い範囲で使われます。
青いベストを着てクリップボードを持ち、きれいに整理された店の棚セクションの前に立っている笑顔の人物。マネージャーを象徴している。

例文

El encargado del almacén revisó el inventario.

倉庫の店長が在庫を確認しました。

¿Podría hablar con el encargado de servicio al cliente?

カスタマーサービスの担当者とお話しできますか?

Mi hermano es el encargado de mantenimiento de ese edificio.

私の兄はそのビルの保守監督者です。

性の一致

この単語は性別によって変化します:'el encargado'(男性のマネージャー)と 'la encargada'(女性のマネージャー)です。

guarda

GWAR-dahˈɡwaɾða

nounB1
公園、森、美術館などの公共の場所や建物の監視・保護・管理を行う人を指します。警備員や監視員に近い意味合いです。
制服を着た警備員が、施錠された大きな門のそばに注意深く立っている様子。

例文

El guarda del museo nos pidió que no tocáramos las obras.

美術館の警備員は私たちに作品に触れないように言った。

La guarda forestal encontró un nido de águilas.

森林管理人はワシの巣を見つけた。

ジェンダーに依存しない名詞

人を指す場合、「guarda」という単語自体は性別によって変化しませんが、それに付く冠詞(el または la)や形容詞は、その人の性別に一致させる必要があります。

性別の混同

間違い:その人の性別に合わない冠詞を「guarda」と一緒に使うこと(例:女性を「el guarda」と呼ぶ)。

正しい表現: 男性には「el guarda」、女性には「la guarda」を使います。「guarda」という単語は変わりません。

cuidador

kwee-dah-DORkwiðaˈðoɾ

nounA2
人や動物、または特定の場所(例:植物園)の世話や管理をする人を指します。「管理人」としては、特に世話をするニュアンスが強い場合に用いられます。
ユニフォームを着た人が動物園で大きなキリンに餌をあげている。

例文

El cuidador del zoológico alimenta a los leones cada mañana.

動物園の飼育員は毎朝ライオンに餌を与えます。

El cuidador de la finca vive en una casa pequeña cerca de la entrada.

その敷地の管理人は入り口近くの小さな家に住んでいます。

Los cuidadores del parque mantienen los senderos limpios.

公園の管理人は小道をきれいに保っています。

「de」を使った接続

誰が何のお世話をしているかを特定するには、常に「de」(~の)という単語を使用します。例:「cuidador de caballos」(馬の飼育員)。これは、スペイン語で所有や所属を示す「de」の一般的な用法です。日本語では「~の」にあたります。

「Conserje」との混同

間違い:建物の管理人を「cuidador」と呼ぶこと。

正しい表現: 建物の管理人は通常「conserje」または「portero」と呼ばれます。「Cuidador」は、敷地、公園、または動物に対して使用します。日本語でも「管理人」は建物の管理人を指すことが多いですが、動物園の「飼育員」とは区別されるように、スペイン語でも「conserje」と「cuidador」は使い分けられます。

guardián

nounB1
「guarda」と似ていますが、より保護者や守護者としての意味合いが強い言葉です。セキュリティ担当者や、何かを守る役割の人を指すことがあります。

例文

El guardián de seguridad revisó mi bolso antes de entrar al museo.

警備員は博物館に入る前に私のカバンをチェックしました。

「casero」と「conserje」の使い分け

最もよくある間違いは、「casero」と「conserje」の混同です。「casero」は主に家主や物件管理者を指し、賃貸契約に関わるニュアンスがありますが、「conserje」は建物の日常的な清掃や維持管理を行う人を指します。建物の管理人を指す場合でも、その役割によって使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。