Inklingo

「管理人」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は管理人です casero集合住宅やアパートの建物の賃貸物件の管理や、居住者の問い合わせに対応する大家さんや管理人を指す場合に使います。.

casero🔊B1

集合住宅やアパートの建物の賃貸物件の管理や、居住者の問い合わせに対応する大家さんや管理人を指す場合に使います。

詳しく →
conserje🔊A2

主にアパートや集合住宅の建物の共用部分の清掃、維持管理、簡単な修理などを担当する管理人を指す場合に最も一般的に使われます。

詳しく →
encargado🔊A2

特定の場所や業務の責任者や担当者を指す言葉で、「管理人」が建物全体の管理責任者である場合に使われることがあります。

詳しく →
guarda🔊B1

公園、森、建物などの公共の場所や財産を守り、管理する責任者を指す場合に用います。博物館の警備員なども含まれます。

詳しく →
guardián🔊B1

建物や施設、あるいは人や物を「守る人」というニュアンスが強い場合に使い、特にセキュリティ担当者や、比喩的な意味での守護者を指すことがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

casero

/kah-SEH-roh//kaˈseɾo/

sustantivoB1no context
集合住宅やアパートの建物の賃貸物件の管理や、居住者の問い合わせに対応する大家さんや管理人を指す場合に使います。
鍵の束を持ち、小さな家の前に立っている親切そうな人。

例文

Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.

シャワーが壊れたので、大家さんに電話しなければなりません。

El casero vive en el primer piso del edificio.

大家さんはその建物の1階に住んでいます。

caseroとdueñoの違い

間違い:'dueño'を家主という意味で無条件に使うこと。

正しい表現: 'dueño'は「所有者」を意味しますが、賃貸人として日常的にやり取りする家主を指す場合は、「casero」がより具体的で一般的な単語です。

conserje

/kohn-SEHR-heh//konˈseɾxe/

sustantivoA2アパートの建物の維持管理
主にアパートや集合住宅の建物の共用部分の清掃、維持管理、簡単な修理などを担当する管理人を指す場合に最も一般的に使われます。
作業服を着た親切そうな人が、きれいな廊下で大きなモップとバケツを持っている。

例文

El conserje limpia el portal todas las mañanas.

管理人(conserje)は毎朝、建物の入り口を掃除します。

Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.

鍵をなくしたら、受付の管理人(conserje)に尋ねてください。

El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.

ホテルのコンシェルジュ(conserje)が私たちのために劇場のチケットを手配してくれました。

一つの単語で二つの性別

この単語は、男性を指す場合でも女性を指す場合でも形は変わりません。変わるのは前の冠詞だけです。男性なら「el conserje」、女性なら「la conserje」となります。

語尾を変えない

間違い:la conserja

正しい表現: la conserje。多くのスペイン語の単語は女性形にする際に 'o' を 'a' に変えますが、'e' で終わる単語は全く同じ形を保つことがよくあります。

encargado

en-car-GAH-doh/eŋkaɾˈɣaðo/

sustantivoA2no context
特定の場所や業務の責任者や担当者を指す言葉で、「管理人」が建物全体の管理責任者である場合に使われることがあります。
青いベストを着てクリップボードを持ち、きれいに整理された店の棚セクションの前に立っている笑顔の人物。マネージャーを象徴している。

例文

El encargado del almacén revisó el inventario.

倉庫の店長が在庫を確認しました。

¿Podría hablar con el encargado de servicio al cliente?

カスタマーサービスの担当者とお話しできますか?

Mi hermano es el encargado de mantenimiento de ese edificio.

私の兄はそのビルの保守監督者です。

性の一致

この単語は性別によって変化します:'el encargado'(男性のマネージャー)と 'la encargada'(女性のマネージャー)です。

guarda

GWAR-dah/ˈɡwaɾða/

sustantivoB1公共の土地や建物の責任者(例:森林管理人)
公園、森、建物などの公共の場所や財産を守り、管理する責任者を指す場合に用います。博物館の警備員なども含まれます。
制服を着た警備員が、施錠された大きな門のそばに注意深く立っている様子。

例文

El guarda del museo nos pidió que no tocáramos las obras.

美術館の警備員は私たちに作品に触れないように言った。

La guarda forestal encontró un nido de águilas.

森林管理人はワシの巣を見つけた。

ジェンダーに依存しない名詞

人を指す場合、「guarda」という単語自体は性別によって変化しませんが、それに付く冠詞(el または la)や形容詞は、その人の性別に一致させる必要があります。

性別の混同

間違い:その人の性別に合わない冠詞を「guarda」と一緒に使うこと(例:女性を「el guarda」と呼ぶ)。

正しい表現: 男性には「el guarda」、女性には「la guarda」を使います。「guarda」という単語は変わりません。

guardián

/gwar-dee-AHN//ɡwaɾˈðjan/

sustantivoB1no context
建物や施設、あるいは人や物を「守る人」というニュアンスが強い場合に使い、特にセキュリティ担当者や、比喩的な意味での守護者を指すことがあります。
制服を着た警備員が、背の高い施錠された金属製の門のそばで注意深く立ち、職務を遂行している様子。

例文

El guardián de seguridad revisó mi bolso antes de entrar al museo.

警備員は博物館に入る前に私のカバンをチェックしました。

El zoológico tiene un guardián especial para los tigres.

その動物園にはトラの特別な世話人がいます。

Los guardianes de la prisión están en huelga.

刑務所の警備員たちがストライキ中です。

性の一致

'guardián' は男性名詞なので、それに伴う形容詞も男性形でなければなりません: 'el viejo guardián'(その年配の警備員)。日本語では名詞の性変化はありませんが、スペイン語ではこのように一致させる必要があります。

職業と動作の混同

間違い:Muchos guardianes guardan la puerta. (多くの警備員がドアを守っている。)

正しい表現: 文法的には正しいですが、繰り返しが多く聞こえます。代わりに 'Muchos guardianes protegen la puerta.' (多くの警備員がドアを保護している。) を試みてください。

「conserje」と「casero」の使い分け

多くの学習者が「管理人」をスペイン語に訳す際、「conserje」と「casero」を混同しやすいです。「conserje」は主に建物の清掃や日常的な維持管理を担当する人を指し、「casero」は物件の賃貸管理や住人からの問い合わせに対応する大家さんを指すことが多いです。建物の管理業務の内容によって使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。