「管理人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “管理人” です “casero” — 集合住宅やアパートの建物の賃貸物件の管理や、居住者の問い合わせに対応する大家さんや管理人を指す場合に使います。.
casero
/kah-SEH-roh//kaˈseɾo/

例文
Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.
シャワーが壊れたので、大家さんに電話しなければなりません。
El casero vive en el primer piso del edificio.
大家さんはその建物の1階に住んでいます。
caseroとdueñoの違い
間違い: “'dueño'を家主という意味で無条件に使うこと。”
正しい表現: 'dueño'は「所有者」を意味しますが、賃貸人として日常的にやり取りする家主を指す場合は、「casero」がより具体的で一般的な単語です。
conserje
/kohn-SEHR-heh//konˈseɾxe/

例文
El conserje limpia el portal todas las mañanas.
管理人(conserje)は毎朝、建物の入り口を掃除します。
Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.
鍵をなくしたら、受付の管理人(conserje)に尋ねてください。
El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.
ホテルのコンシェルジュ(conserje)が私たちのために劇場のチケットを手配してくれました。
一つの単語で二つの性別
この単語は、男性を指す場合でも女性を指す場合でも形は変わりません。変わるのは前の冠詞だけです。男性なら「el conserje」、女性なら「la conserje」となります。
語尾を変えない
間違い: “la conserja”
正しい表現: la conserje。多くのスペイン語の単語は女性形にする際に 'o' を 'a' に変えますが、'e' で終わる単語は全く同じ形を保つことがよくあります。
encargado
en-car-GAH-doh/eŋkaɾˈɣaðo/

例文
El encargado del almacén revisó el inventario.
倉庫の店長が在庫を確認しました。
¿Podría hablar con el encargado de servicio al cliente?
カスタマーサービスの担当者とお話しできますか?
Mi hermano es el encargado de mantenimiento de ese edificio.
私の兄はそのビルの保守監督者です。
性の一致
この単語は性別によって変化します:'el encargado'(男性のマネージャー)と 'la encargada'(女性のマネージャー)です。
guarda
GWAR-dah/ˈɡwaɾða/

例文
El guarda del museo nos pidió que no tocáramos las obras.
美術館の警備員は私たちに作品に触れないように言った。
La guarda forestal encontró un nido de águilas.
森林管理人はワシの巣を見つけた。
ジェンダーに依存しない名詞
人を指す場合、「guarda」という単語自体は性別によって変化しませんが、それに付く冠詞(el または la)や形容詞は、その人の性別に一致させる必要があります。
性別の混同
間違い: “その人の性別に合わない冠詞を「guarda」と一緒に使うこと(例:女性を「el guarda」と呼ぶ)。”
正しい表現: 男性には「el guarda」、女性には「la guarda」を使います。「guarda」という単語は変わりません。
guardián
/gwar-dee-AHN//ɡwaɾˈðjan/

例文
El guardián de seguridad revisó mi bolso antes de entrar al museo.
警備員は博物館に入る前に私のカバンをチェックしました。
El zoológico tiene un guardián especial para los tigres.
その動物園にはトラの特別な世話人がいます。
Los guardianes de la prisión están en huelga.
刑務所の警備員たちがストライキ中です。
性の一致
'guardián' は男性名詞なので、それに伴う形容詞も男性形でなければなりません: 'el viejo guardián'(その年配の警備員)。日本語では名詞の性変化はありませんが、スペイン語ではこのように一致させる必要があります。
職業と動作の混同
間違い: “Muchos guardianes guardan la puerta. (多くの警備員がドアを守っている。)”
正しい表現: 文法的には正しいですが、繰り返しが多く聞こえます。代わりに 'Muchos guardianes protegen la puerta.' (多くの警備員がドアを保護している。) を試みてください。
「conserje」と「casero」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




