「管理人」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “管理人” です “casero” — 集合住宅の家主や大家さん、または建物の管理・修繕を請け負う人を指す場合に使います。賃貸物件の管理者が最も近い意味合いです。.
casero
kah-SEH-rohkaˈseɾo

例文
Tengo que llamar al casero porque se rompió la ducha.
シャワーが壊れたので、大家さんに電話しなければなりません。
El casero vive en el primer piso del edificio.
大家さんはその建物の1階に住んでいます。
caseroとdueñoの違い
間違い: “'dueño'を家主という意味で無条件に使うこと。”
正しい表現: 'dueño'は「所有者」を意味しますが、賃貸人として日常的にやり取りする家主を指す場合は、「casero」がより具体的で一般的な単語です。
conserje
kohn-SEHR-hehkonˈseɾxe

例文
El conserje limpia el portal todas las mañanas.
管理人(conserje)は毎朝、建物の入り口を掃除します。
Si pierdes las llaves, pregunta en la conserjería a la conserje.
鍵をなくしたら、受付の管理人(conserje)に尋ねてください。
El conserje del hotel nos consiguió entradas para el teatro.
ホテルのコンシェルジュ(conserje)が私たちのために劇場のチケットを手配してくれました。
一つの単語で二つの性別
この単語は、男性を指す場合でも女性を指す場合でも形は変わりません。変わるのは前の冠詞だけです。男性なら「el conserje」、女性なら「la conserje」となります。
語尾を変えない
間違い: “la conserja”
正しい表現: la conserje。多くのスペイン語の単語は女性形にする際に 'o' を 'a' に変えますが、'e' で終わる単語は全く同じ形を保つことがよくあります。
encargado
en-car-GAH-doheŋkaɾˈɣaðo

例文
El encargado del almacén revisó el inventario.
倉庫の店長が在庫を確認しました。
¿Podría hablar con el encargado de servicio al cliente?
カスタマーサービスの担当者とお話しできますか?
Mi hermano es el encargado de mantenimiento de ese edificio.
私の兄はそのビルの保守監督者です。
性の一致
この単語は性別によって変化します:'el encargado'(男性のマネージャー)と 'la encargada'(女性のマネージャー)です。
guarda
GWAR-dahˈɡwaɾða

例文
El guarda del museo nos pidió que no tocáramos las obras.
美術館の警備員は私たちに作品に触れないように言った。
La guarda forestal encontró un nido de águilas.
森林管理人はワシの巣を見つけた。
ジェンダーに依存しない名詞
人を指す場合、「guarda」という単語自体は性別によって変化しませんが、それに付く冠詞(el または la)や形容詞は、その人の性別に一致させる必要があります。
性別の混同
間違い: “その人の性別に合わない冠詞を「guarda」と一緒に使うこと(例:女性を「el guarda」と呼ぶ)。”
正しい表現: 男性には「el guarda」、女性には「la guarda」を使います。「guarda」という単語は変わりません。
cuidador
kwee-dah-DORkwiðaˈðoɾ

例文
El cuidador del zoológico alimenta a los leones cada mañana.
動物園の飼育員は毎朝ライオンに餌を与えます。
El cuidador de la finca vive en una casa pequeña cerca de la entrada.
その敷地の管理人は入り口近くの小さな家に住んでいます。
Los cuidadores del parque mantienen los senderos limpios.
公園の管理人は小道をきれいに保っています。
「de」を使った接続
誰が何のお世話をしているかを特定するには、常に「de」(~の)という単語を使用します。例:「cuidador de caballos」(馬の飼育員)。これは、スペイン語で所有や所属を示す「de」の一般的な用法です。日本語では「~の」にあたります。
「Conserje」との混同
間違い: “建物の管理人を「cuidador」と呼ぶこと。”
正しい表現: 建物の管理人は通常「conserje」または「portero」と呼ばれます。「Cuidador」は、敷地、公園、または動物に対して使用します。日本語でも「管理人」は建物の管理人を指すことが多いですが、動物園の「飼育員」とは区別されるように、スペイン語でも「conserje」と「cuidador」は使い分けられます。
guardián
例文
El guardián de seguridad revisó mi bolso antes de entrar al museo.
警備員は博物館に入る前に私のカバンをチェックしました。
「casero」と「conserje」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




