「奢る(おごる)」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “奢る(おごる)” です “invitar” — 「invitar」は、誰かの食事や飲み物などの代金を支払う、つまり「おごる」という行為そのものを指す場合に使われます。特に、自分が支払う意思があることを伝える際に便利です。.
invitar
/een-vee-TAHR//imbiˈtaɾ/

例文
No te preocupes por la cuenta, ¡yo invito!
勘定の心配はいりません、私がおごります!(私が払います!)
Permítame invitarle un café.
コーヒーを一杯ご馳走させてください(丁寧な表現)。
Mi jefe invitó a todo el equipo a comer tacos.
上司はチーム全員にタコスをご馳走してくれた。
直接目的語(何を支払うか)
この意味で 'invitar' を使う場合、支払うもの(飲み物、食事)が直接目的語になることがよくあります。例: 'Invité la cena' (私は夕食を奢った)。
'Invitar' と 'Pagar' の混同
間違い: “Yo pago la cena. (文法的には正しいが、奢るというニュアンスが薄い)”
正しい表現: Yo invito la cena. (こちらの方が良い。単なる支払い行為ではなく、寛大な申し出を意味する。)
invito
/een-VEE-toh//imˈbi.to/

例文
Yo invito a María a mi fiesta de cumpleaños.
私はマリアを私の誕生日パーティーに招待します。(そして、その費用は私が持ちます。)
No te preocupes por la cuenta, ¡yo invito!
勘定の心配はいらないよ、私がおごるから!
Te invito un café si me ayudas con esto.
これを手伝ってくれたら、コーヒーをおごるよ。
Invitarの後に「A」を使う
人を招待する場合、「Invito a mi amigo」(私は友達を招待する)のように前置詞「a」を使わなければなりません。「a」は必須です。
動作を招待する
誰かを何かを「するように」招待するには、「invitar a」の後に動詞の原形を続けます。「Invito a bailar」(踊りに誘う)のように使います。
InvitarとPagarの混同
間違い: “誰かにおごりたいという気持ちを表すときに「Yo pago」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 食事など共有の出費を払う申し出をする場合、「Yo invito」の方がずっと自然で親しみやすい表現です。
「invitar」と「invito」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

