「抱擁」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “抱擁” です “abrazo” — フォーマルな場面や文学的な文脈で、愛情や親愛の情を示す「ハグ」を指す場合に使います。一般的な「抱擁」の訳語として最もよく使われます。.
Japanese → スペイン語
abrazo
ah-BRAH-sohaˈβɾaθo
名詞A1フォーマル、文学的
フォーマルな場面や文学的な文脈で、愛情や親愛の情を示す「ハグ」を指す場合に使います。一般的な「抱擁」の訳語として最もよく使われます。

例文
¡Qué alegría verte! Dame un fuerte abrazo.
会えてなんて嬉しいんだ!力強いハグをちょうだい。
Terminó la carta con un 'Te envío un abrazo grande'.
彼女は手紙を「大きなハグを送ります」で締めくくった。
El abrazo de bienvenida fue largo y sincero.
歓迎の抱擁は長く誠実なものだった。
性数のルール
「abrazo」は-oで終わるため、男性名詞です。前には必ず定冠詞の「el」または不定冠詞の「un」を使いましょう。
動詞と名詞の混同
間違い: “「ハグが欲しい」(quiero un abrazo)と言いたいときに、「私はハグする」(yo abrazo)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「abrazo」は「ハグ」というモノ(名詞)であり、「abrazar」は「ハグする」という動作(動詞)であることを覚えておきましょう。
brazos
BRAH-sohsˈbɾasos
名詞B1一般的、比喩的
慰めや安心感を与えるような、抱きしめる行為、またはその抱擁されている状態を指す場合に用います。比喩的にも使われ、安全な場所や保護を意味することもあります。

例文
Encontró consuelo en los brazos de su abuela.
彼女は祖母の腕の中で慰めを見つけた。
La joven cayó en los brazos de la delincuencia.
その若い女性は犯罪の勢力に落ちた。
「abrazo」と「brazos」の使い分け
「抱擁」という言葉をスペイン語に訳す際、多くの学習者が「abrazo」と「brazos」を混同しがちです。「abrazo」は具体的な「ハグ」という行為そのものを指すのに対し、「brazos」は「腕」という身体の一部を指し、それが抱擁の状況で使われることを示唆します。単なるハグなのか、それとも慰めや安心感を与える抱擁なのかで使い分けましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

