Inklingo

「抱擁」のスペイン語

Japanese → スペイン語

abrazo

ah-BRAH-sohaˈβɾaθo

名詞A1フォーマル、文学的
フォーマルな場面や文学的な文脈で、愛情や親愛の情を示す「ハグ」を指す場合に使います。一般的な「抱擁」の訳語として最もよく使われます。
温かく抱き合っている2つの様式化された人物像。これは「abrazo」の意味である抱擁を描写しています。

例文

¡Qué alegría verte! Dame un fuerte abrazo.

会えてなんて嬉しいんだ!力強いハグをちょうだい。

Terminó la carta con un 'Te envío un abrazo grande'.

彼女は手紙を「大きなハグを送ります」で締めくくった。

El abrazo de bienvenida fue largo y sincero.

歓迎の抱擁は長く誠実なものだった。

性数のルール

「abrazo」は-oで終わるため、男性名詞です。前には必ず定冠詞の「el」または不定冠詞の「un」を使いましょう。

動詞と名詞の混同

間違い:「ハグが欲しい」(quiero un abrazo)と言いたいときに、「私はハグする」(yo abrazo)を使ってしまうこと。

正しい表現: 「abrazo」は「ハグ」というモノ(名詞)であり、「abrazar」は「ハグする」という動作(動詞)であることを覚えておきましょう。

brazos

BRAH-sohsˈbɾasos

名詞B1一般的、比喩的
慰めや安心感を与えるような、抱きしめる行為、またはその抱擁されている状態を指す場合に用います。比喩的にも使われ、安全な場所や保護を意味することもあります。
慰めるように抱き合っている二つの様式化された人物の姿を描いた、高品質でシンプルなカラフルな絵本風のイラスト。

例文

Encontró consuelo en los brazos de su abuela.

彼女は祖母の腕の中で慰めを見つけた。

La joven cayó en los brazos de la delincuencia.

その若い女性は犯罪の勢力に落ちた。

「abrazo」と「brazos」の使い分け

「抱擁」という言葉をスペイン語に訳す際、多くの学習者が「abrazo」と「brazos」を混同しがちです。「abrazo」は具体的な「ハグ」という行為そのものを指すのに対し、「brazos」は「腕」という身体の一部を指し、それが抱擁の状況で使われることを示唆します。単なるハグなのか、それとも慰めや安心感を与える抱擁なのかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。