Inklingo

「演技」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は演技です actuación主に俳優やパフォーマーが舞台や映像で役を演じる、芸術的な表現行為を指す場合に使います。ショーやパフォーマンス全体を指すこともあります。.

Japanese → スペイン語

actuación

nounB1general
主に俳優やパフォーマーが舞台や映像で役を演じる、芸術的な表現行為を指す場合に使います。ショーやパフォーマンス全体を指すこともあります。

例文

La actuación de la bailarina fue la mejor parte del festival.

そのダンサーの演技がフェスティバルの最高の部分だった。

interpretación

nounB2general
特定の役柄(例:ハムレット)や作品に対する俳優の解釈や表現に焦点を当てる場合に用います。批評家から評価されるような、芸術性の高い演技を指すことが多いです。

例文

Su interpretación de Hamlet fue premiada por la crítica.

彼のハムレットの演技は批評家から賞賛された。

pose

POH-sehˈpose

nounB2informal
真実ではない、見せかけの振る舞いや態度を指す場合に使う「演技」です。しばしば、人を騙すための芝居や、本心ではない様子を表します。
特大の豪華な羽根飾り帽子とベルベットのマントを身につけ、非常にドラマチックで大げさな manner で振る舞う人物。

例文

No le creas, su amabilidad es solo una pose.

彼を信じてはいけない、彼の親切さはただの演技(見せかけ)だ。

Deja esa pose de intelectual y habla normal.

Drop that intellectual act and speak normally.

Todo en ese grupo de amigos parece ser una pose.

Everything in that friend group seems to be a pretense.

態度を表す場合

「pose」が「演技」や「見せかけ」という意味で使われる場合、「de」と名詞を続けて、特定の態度を表すことがよくあります。例:「pose de rebelde」(反抗的な態度、反抗者のふり)。

「Pose」を動詞として使う間違い

間違い:Él pose como un experto.

正しい表現: Él posa como un experto. 「pose」は名詞(見せかけ)であり、動詞(ポーズをとる)は「posar」です。この文脈では「posa」(posarの三人称単数現在形)を使うべきです。

「actuación」と「interpretación」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「actuación」と「interpretación」です。「actuación」はパフォーマンス全般や、役を演じる行為そのものを指しますが、「interpretación」は、その役柄に対する俳優の解釈や、より芸術的な側面を強調したい場合に適しています。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。