「私は去る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “私は去る” です “salgo” — 家や建物など、物理的な場所から外に出る、出発するという具体的な状況で使います。日常的な移動を表す場合によく使われます。.
salgo
SAHL-goh/ˈsal.ɣo/

例文
Yo salgo de casa a las ocho de la mañana.
私は朝8時に家を出ます。
¿Vas al cine? Sí, salgo ahora mismo.
映画に行きますか?はい、今すぐ出かけます。
Salgo con mis amigos todos los viernes.
私は毎週金曜日に友達と遊びに出かけます(または:友達と付き合います)。
「Yo」形の例外
salirは-irで終わりますが、「yo」(私)の形は不規則で、「o」の前に「g」が付きます。これは頻出動詞の多くに見られる一般的なパターンなので注意してください!
「salgo」の後に「de」を使う
どこから出発するかを言う場合、必ず「de」(~から)という単語を使わなければなりません。「Salgo de la oficina」(私はオフィスを出ます)。
「g」の音を忘れる
間違い: “Yo salo”
正しい表現: Yo salgo。現在形の「私」の形では、正しい音を保つために「g」が必要です。
marcho
MAHR-choh/ˈmaɾ.tʃo/

例文
Ya es muy tarde, me marcho.
もう遅いから、私は行くよ。
Si no hay nada más, me marcho a almorzar.
他に用事がなければ、昼食に出かけます。
Me marcho de vacaciones el viernes.
金曜日に休暇で出発します。
再帰代名詞「me」について
marcho は「marcharse」(自分自身を去らせる=立ち去る)という動詞から来ているため、「Me marcho」のように前に小さな単語「me」を付ける必要があります。この「me」は、話している本人にその動作が起こっていることを示します。
「marchar」との対比
再帰的でない動詞「marchar」は「行進する」や「機能する/動く」という意味です。「去る」という意味になるのは「marcharse」だけです。「El reloj marcha」(時計は動いている)ですが、「Me marcho」(私は去る)となります。
再帰代名詞の欠落
間違い: “Yo marcho.”
正しい表現: Yo me marcho. 「私は去る」という意味にする場合は、再帰動詞であることを明確にするために「me」を付ける必要があります。
abandono
/ah-bahn-DOH-noh//aβanˈdono/

例文
Yo nunca abandono a mis amigos.
私は決して友達を見捨てません。
Si el clima es malo, abandono el proyecto.
天気が悪ければ、そのプロジェクトは諦めます。
「私」の形
スペイン語では、「abandono」の語尾の「o」が、今まさにその動作をしているのが「私」であることを示しています。
「出発」と「見捨てる」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


