「追い抜く」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “追い抜く” です “adelantar” — 「adelantar」は、特に交通場面で、他の車両や歩行者を追い越す際に使われます。相手の前方に進むというニュアンスが強いです。.
adelantar
/ah-deh-lahn-tahr//aðelanˈtaɾ/

例文
No puedes adelantar en esta curva, es muy peligroso.
このカーブでは追い越せません。非常に危険です。
El corredor keniano adelantó a todos en la última vuelta.
ケニアのランナーは最後のラップで全員を追い抜いた。
Mi coche es lento y todos me adelantan en la autopista.
私の車は遅いので、高速道路ではみんな私を追い越していく。
人に対する前置詞「a」
特定の人を追い越す場合、「a」をその名前や名詞の前に使う必要があります。例:「Adelanté a María」(私はマリアを追い越した)。
再帰動詞としての用法
「adelantarse」を使う場合、それは誰かが早く到着した、または他の人が予想するよりも早く何かをしたという意味になります。
追い越すことと進むこと
間違い: “車を追い越すのに「pasar」を使う。”
正しい表現: 「pasar」も使えますが、「adelantar」は運転教本や標識で使われる、より具体的で正しい用語です。
rebasar
/ray-bah-SAR//rebaˈsaɾ/

例文
El coche azul rebasó al camión en la autopista.
青い車は高速道路でトラックを追い越した。
Es peligroso rebasar a otros ciclistas sin avisar.
合図なしに他の自転車競技者を追い抜くのは危険だ。
El corredor rebasó a su rival justo antes de llegar a la meta.
そのランナーはフィニッシュライン直前でライバルを追い越した。
人を追い越す際の「a」の使い方
人を追い越す場合、「rebasar a María」のように、人の前に「a」を置く必要があります。車の場合はこれは使いません。
時間を表す際の誤用
間違い: “Rebasé la hora de la cita.(約束の時間に遅れた)”
正しい表現: Se me pasó la hora de la cita.(約束の時間を過ぎてしまった)
「adelantar」と「rebasar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

