Jak powiedzieć "powątpiewać" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “powątpiewać” to “cuestionar” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
No deberías cuestionar todo lo que dice tu profesor.
Nie powinieneś kwestionować wszystkiego, co mówi twój nauczyciel.
Muchos ciudadanos cuestionan las nuevas leyes de tráfico.
Wielu obywateli kwestionuje nowe przepisy ruchu drogowego.
Nadie cuestionó su honestidad hasta ese momento.
Nikt nie wątpił w jego uczciwość aż do tego momentu.
Cuestionar vs. Preguntar
Użyj 'preguntar', gdy chcesz uzyskać informacje (np. zapytać o godzinę). Użyj 'cuestionar', gdy kwestionujesz, czy coś jest prawdą lub jest właściwe. W języku polskim często używamy jednego czasownika 'pytać' lub 'zadawać pytania' w obu kontekstach, ale w hiszpańskim rozróżnienie jest ważne.
Użycie z 'se'
Kiedy używasz 'cuestionarse' (dodając 'se' na końcu), oznacza to, że kwestionujesz siebie lub własne przekonania. W języku polskim często używamy zwrotu 'podawać coś w wątpliwość' lub 'rozważać coś w duchu'.
Myślenie, że 'cuestionar' to po prostu 'pytać'
Błąd: “Me cuestionó qué hora era.”
Poprawka: Me preguntó qué hora era. (Użyj 'preguntar' dla prostych próśb o informacje; 'cuestionar' brzmi jakby ktoś przesłuchiwał twoją wiedzę o czasie, co jest nienaturalne w tym kontekście.) Polscy użytkownicy mogą mieć tendencję do nadużywania 'cuestionar' tam, gdzie wystarczyłoby 'pytać', ponieważ oba słowa pochodzą od podobnych rdzeni w językach indoeuropejskich.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.