Jak powiedzieć "umieścić go" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “umieścić go” to “ponerlo” — A1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Necesitas leer el libro antes de ponerlo en la estantería.
Musisz przeczytać książkę, zanim ją odłożysz na półkę.
No puedo ponerlo ahí, no hay espacio suficiente.
Nie mogę tego tam położyć, nie ma wystarczająco miejsca.
¿Dónde quieres que ponga el paquete? Quiero ponerlo cerca de la puerta.
Gdzie mam położyć paczkę? Chcę ją położyć blisko drzwi.
Zasada: Bezokolicznik + zaimek
„Ponerlo” składa się z czasownika „poner” (kłaść, umieszczać) i zaimka „lo” (go, to). W języku hiszpańskim zaimek przyłącza się do końca czasownika, gdy czasownik jest w bezokoliczniku (formie podstawowej).
Znaczenie „Lo”
„Lo” jest tutaj zastępcą konkretnej rzeczy, która jest rodzaju męskiego i liczby pojedynczej (jak „el libro” lub „el teléfono”). Oznacza „to” lub „jego” i jest odbiorcą czynności czasownika.
Nieprawidłowe umiejscowienie „Lo”
Błąd: “Quiero lo poner en la mesa.”
Poprawka: Quiero ponerlo en la mesa. (Gdy mamy dwa czasowniki obok siebie, zaimek może być przyłączony do drugiego czasownika lub stać przed pierwszym: „Lo quiero poner” lub „Quiero ponerlo”.)
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.