Jak powiedzieć "wmieszałeś się" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “wmieszałeś się” to “metiste” — B2 poziom.

Przykłady
Metiste ese golazo en el último minuto del partido.
Strzeliłeś tego niesamowitego gola w ostatniej minucie meczu.
¡Nos metiste en un problema muy grande con esa mentira!
Wpakowałeś nas w ogromne kłopoty tą kłamstwem!
Cuando hablaste de más, metiste la pata.
Kiedy za dużo mówiłeś, wtrąciłeś się (palnąłeś gafę).
Forma zwrotna (Meterse)
Jeśli chcesz powiedzieć 'Wpakowałeś się w coś', użyjesz formy zwrotnej czasu przeszłego: 'te metiste'. Samo 'metiste' oznacza, że ty wtrąciłeś kogoś innego lub coś innego w sytuację.
Użycie 'Meter' do strzelania goli
W sporcie 'meter' to popularny, nieformalny sposób na powiedzenie 'strzelić' lub 'włożyć piłkę do bramki'. Usłyszysz to ciągle w komentarzach piłkarskich.
Mylenie przyczynowości z samowtrącaniem
Błąd: “Mówienie 'Metiste en problemas', gdy masz na myśli 'Wpakowałeś się w kłopoty'.”
Poprawka: Musisz użyć zaimka zwrotnego 'te', aby wskazać na samowtrącanie: 'Te metiste en problemas'. Jeśli pominiesz 'te', mówisz 'Wpakowałeś (kogoś innego) w kłopoty'.
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.