metiste
“metiste” znaczy “włożyłeś” po hiszpańsku. Ma 2 różnych znaczeń w zależności od kontekstu:
włożyłeś, umieściłeś
Również: wcisnąłeś, wbiłeś
📝 W użyciu
¿Dónde metiste mi libro? Lo necesito ahora.
A1Gdzie włożyłeś moją książkę? Potrzebuję jej teraz.
Metiste la llave equivocada en la cerradura.
A2Włożyłeś złą kluczy do zamka.
Metiste demasiado dinero en esa máquina tragamonedas.
B1Włożyłeś za dużo pieniędzy do tego automatu.
wpakowałeś (kogoś w kłopoty)
Również: strzeliłeś (gola), wmieszałeś się
📝 W użyciu
Metiste ese golazo en el último minuto del partido.
B1Strzeliłeś tego niesamowitego gola w ostatniej minucie meczu.
¡Nos metiste en un problema muy grande con esa mentira!
B2Wpakowałeś nas w ogromne kłopoty tą kłamstwem!
Cuando hablaste de más, metiste la pata.
C1Kiedy za dużo mówiłeś, wtrąciłeś się (palnąłeś gafę).
🔄 Koniugacje
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Tłumacz na hiszpański
✏️ Szybka praktyka
Szybki quiz: metiste
Pytanie 1 z 2
Które zdanie używa 'metiste' w znaczeniu 'sprawiłeś kłopoty'?
📚 Więcej zasobów
👥 Rodzina słów▼
📚 Etymologia▼
Czasownik 'meter' pochodzi od łacińskiego czasownika *mittere*, który pierwotnie oznaczał 'wysyłać' lub 'rzucać'. Z czasem w języku hiszpańskim znaczenie przesunęło się z 'wysyłania' lub 'rzucania do czegoś' do obecnego znaczenia po prostu 'wkładania' lub 'umieszczania' czegoś w środku.
Pierwsze odnotowanie: 13th century
Słowa pokrewne (powiązane słowa)
💡 Opanuj hiszpański
Przenieś swój hiszpański na wyższy poziom. Czytaj ponad 200 ilustrowanych i nagranych historii po hiszpańsku dopasowanych do Twojego poziomu dzięki aplikacji Inklingo!
Często zadawane pytania
Czy 'metiste' jest formą formalną czy nieformalną?
'Metiste' to forma dla 'tú', czyli nieformalny sposób zwracania się do jednej osoby (jak do przyjaciela, dziecka lub bliskiego współpracownika). Jeśli zwracałbyś się formalnie do starszej osoby lub szefa, użyłbyś 'Usted' i powiedziałbyś 'metió'.
Czym 'meter' różni się od 'poner'?
Oba oznaczają 'kłaść/wkładać', ale 'meter' zazwyczaj podkreśla wkładanie czegoś *do* pojemnika, dziury lub ograniczonej przestrzeni ('meter la llave en la cerradura' - włożyć klucz do zamka). 'Poner' jest bardziej ogólne i odnosi się do umieszczania czegoś *na* powierzchni lub po prostu ustawiania czegoś ('poner el plato en la mesa' - postawić talerz na stole).

