Jak powiedzieć "z definicji" po hiszpańsku
Hiszpańskie słowo oznaczające “z definicji” to “técnicamente” — B1 poziom. To bardzo częste słowo w codziennym hiszpańskim.

Przykłady
Técnicamente, no es un error, sino una variación regional.
Technicznie rzecz biorąc, nie jest to błąd, ale regionalna odmiana.
La reunión termina a las cinco, pero técnicamente ya podemos irnos.
Spotkanie kończy się o piątej, ale technicznie rzecz biorąc, możemy już wyjść.
Técnicamente, no está prohibido, pero se considera mala práctica.
Ściśle mówiąc, nie jest to zabronione, ale jest uważane za złe praktyki.
Przysłówki zakończone na -mente
Większość hiszpańskich przysłówków opisujących jak coś jest robione, tworzy się przez dodanie końcówki '-mente' do żeńskiej formy liczby pojedynczej przymiotnika (técnica + mente). W języku polskim przysłówki te często tworzymy od przymiotników przez dodanie końcówki '-nie' (np. techniczny -> technicznie) lub przez inne formy.
Pozycja przysłówka
Błąd: “Używanie 'técnicamente' tylko na końcu zdania (np. 'Es un error técnicamente.').”
Poprawka: Najbardziej naturalne jest umieszczenie 'técnicamente' na początku zdania lub tuż przed czasownikiem, aby modyfikować całą myśl (np. 'Técnicamente, es un error.'). W języku polskim również preferujemy umieszczanie przysłówków na początku zdania lub przed czasownikiem, np. 'Technicznie rzecz biorąc, to błąd.'
Powiązane tłumaczenia
Ucz się hiszpańskiego z Inklingo
Interaktywne historie, spersonalizowana nauka i więcej.