Como se diz "eles apareceram" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eles apareceram” é “aparecieron” — use 'aparecieron' quando se refere a pessoas ou coisas que se tornaram visíveis ou foram encontradas após não estarem presentes ou visíveis antes.
aparecieron
ah-pah-reh-syeh-rohnapaɾeˈsjeɾon

Exemplos
Los niños aparecieron de repente en la sala.
As crianças apareceram de repente na sala.
Los documentos aparecieron en el cajón.
Os documentos apareceram na gaveta.
Ellos aparecieron de repente en la fiesta.
Eles surgiram de repente na festa.
Mis llaves nunca aparecieron.
Minhas chaves nunca apareceram.
Analisando 'Aparecieron'
Esta palavra é para o 'Pretérito Perfeito Simples' (o passado definido). Use-a quando um sujeito no plural (como 'eles' ou 'meus sapatos') completou o ato de aparecer em um momento específico. É o equivalente ao nosso pretérito perfeito simples em português.
É um ou são muitos?
Erro: “Usar 'aparecieron' para uma única coisa, como 'El perro aparecieron'.”
Correção: Para uma coisa, use 'apareció'. Use 'aparecieron' apenas para duas ou mais coisas (Os cachorros apareceram).
salieron
sah-lee-EH-rohnsaˈljeɾon

Exemplos
Las fotos salieron muy bien.
As fotos saíram muito bem.
Los pasteles salieron perfectos del horno.
Os bolos ficaram perfeitos no forno.
Ellas salieron en las noticias de la noche.
Eles apareceram no noticiário da noite.
Todos los detalles del plan salieron a la luz.
Todos os detalhes do plano vieram à tona.
Uso Figurado
Ao falar sobre resultados ou qualidade, 'salir' funciona como 'ficar' ou 'sair' no sentido de resultado. Por exemplo, 'La comida salió deliciosa' (A comida ficou deliciosa). Note a semelhança com o uso do verbo 'ficar' em português para resultados.
A confusão mais comum
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

