Como se diz "eu apanharei" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “eu apanharei” é “cogeré” — use "cogeré" quando o sentido for de pegar algo que está à sua frente, alcançar algo ou conseguir um transporte.
cogeré
koh-heh-REHko.xeˈɾe

Exemplos
Si no me apuro, cogeré el próximo autobús en media hora.
Se eu não me apressar, pegarei o próximo ônibus em meia hora.
Yo cogeré las llaves antes de salir.
Eu agarrarei as chaves antes de sair.
Creo que cogeré un resfriado si no me abrigo bien.
Acho que pegarei um resfriado se não me agasalhar bem.
O Futuro do Indicativo
A terminação '-eré' informa que a ação ('coger') ocorrerá no futuro, e que 'Eu' (yo) será quem a executará. O futuro é único porque as terminações são anexadas ao verbo inteiro (coger) em vez da raiz (cog-), diferentemente do português onde temos a conjugação com 'haver' (pegarei, tomarei).
Confusão Regional
Erro: “Usar 'cogeré' no México ou na América Central para significar 'Eu agarrarei' ou 'Eu pegarei um ônibus.'”
Correção: Use 'tomarei' ou 'agarrarei' em vez disso. Nessas regiões, 'coger' é uma ofensa gravemente vulgar, e substituí-lo é crucial para uma conversa educada.
tomaré
toh-mah-REHto.maˈɾe

Exemplos
Tomaré tu maleta para ayudarte a subirla.
Pegarei sua mala para ajudar você a carregá-la.
No te preocupes, yo tomaré la responsabilidad del proyecto.
Não se preocupe, eu assumirei a responsabilidade pelo projeto.
O Futuro Simples
Esta forma ('tomaré') indica que a ação ('pegar') acontecerá definitivamente mais tarde, no futuro. É construída adicionando as terminações do futuro diretamente ao infinitivo ('tomar').
Confundir Futuro Simples com Futuro Imediato
Erro: “Usar 'Voy a tomar' quando o futuro simples é mais adequado.”
Correção: 'Tomaré' é frequentemente mais direto e um pouco mais formal do que 'Vou tomar' (que seria 'Voy a tomar' em espanhol), embora ambos estejam corretos.
Confusão entre "cogeré" e "tomaré"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

