Inklingo

Como se diz "passe-me" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parapasse-meé pásameuse "pásame" quando estiver a pedir a alguém para lhe entregar um objeto de forma informal, especialmente se esse objeto estiver ao alcance da pessoa. É a tradução mais direta para "passe-me" em contextos familiares ou entre amigos..

Portuguese → espanhol

pásame

Verbo (Imperativo)A1Informal
Use "pásame" quando estiver a pedir a alguém para lhe entregar um objeto de forma informal, especialmente se esse objeto estiver ao alcance da pessoa. É a tradução mais direta para "passe-me" em contextos familiares ou entre amigos.

Exemplos

Pásame la sal, por favor. Está justo a tu lado.

Passe-me o sal, por favor. Está bem ao seu lado.

dame

/DAH-meh//ˈda.me/

Verbo (Imperativo)A1Informal
Use "dame" para pedir algo de forma mais geral, sem necessariamente implicar que o objeto está perto da pessoa. É uma forma comum e informal de pedir algo, como "dê-me".
Uma ilustração simples de livro infantil mostrando uma pessoa entregando uma maçã vermelha brilhante para outra pessoa, simbolizando o cumprimento do comando 'dame'.

Exemplos

Dame el libro, por favor.

Dê-me o livro, por favor.

Dame un minuto, ya casi termino.

Dê-me um minuto, já quase termino.

Si tienes frío, dame la mano.

Se estiver com frio, dê-me a sua mão.

Duas Palavras em Uma!

'Dame' são, na verdade, duas palavras juntas: 'da' (o comando 'dê') e 'me' ('a mim' ou 'me'). Quando você dá um comando afirmativo em espanhol, você anexa essas pequenas palavras diretamente ao final do verbo.

O 'Você' Informal (tú)

'Dame' é o comando que você usa com amigos, familiares ou pessoas da sua idade (a forma 'tú'). Para alguém que você trataria por 'usted' (como um chefe ou um estranho), você diria 'déme'.

Comandos Negativos São Diferentes

Erro:No dame eso.

Correção: No me des eso. (Não me dê isso.) Para comandos negativos ('não faça algo'), a pequena palavra 'me' se move para a frente do verbo, e a forma do verbo muda. Elas não ficam grudadas como fazem nos comandos afirmativos.

'dame' vs. 'darme'

Erro:Quiero dame un regalo.

Correção: Quiero darme un regalo. (Eu quero dar um presente a mim mesmo.) 'Dame' é apenas para comandos. Quando segue outro verbo como 'quiero' (eu quero) ou 'puedes' (você pode), você precisa da forma base 'darme'.

deme

DEH-meh/ˈde.me/

VerboA1Formal
Use "deme" em situações formais ou ao dirigir-se a alguém que não conhece bem, como um superior, um cliente ou uma pessoa mais velha. Corresponde ao "dê-me" formal em português.
Uma ilustração de livro de histórias colorida de duas figuras interagindo. Uma figura, vestida de azul, estende uma mão vazia e aberta, com a palma para cima, em direção a uma segunda figura, vestida de amarelo, que segura uma única maçã vermelha, ilustrando um pedido educado, mas formal.

Exemplos

Deme un vaso de agua, por favor.

Dê-me um copo de água, por favor.

Si no le gusta, deme el recibo y le devuelvo el dinero.

Se não gostar, dê-me o recibo e eu devolvo o dinheiro.

Deme su número para llamarle mañana.

Dê-me o seu número para que eu possa ligar amanhã.

Um Comando + Um Pronome

'Deme' é, na verdade, duas palavras combinadas: a forma de comando formal do verbo dar (dé) e o pronome me (me). Essa estrutura significa 'Dê algo a mim'.

A Regra do Acento Gráfico

Quando você anexa pronomes ao final de um comando, muitas vezes precisa adicionar um acento gráfico (tílde) ao verbo para manter a ênfase sonora original no lugar certo. A ênfase está na primeira sílaba: DÉ-me.

Colocação Incorreta do Pronome

Erro:Me dé un café, por favor.

Correção: Deme un café, por favor. Em comandos afirmativos em espanhol, o 'me' deve sempre ficar grudado no final do verbo.

Usar o Comando Informal

Erro:Dame un café, por favor. (Ao falar com um estranho/chefe)

Correção: Deme un café, por favor. Use 'deme' quando precisar ser educado ou formal, como ao falar com um garçom ou um profissional.

Informal vs. Formal: "pásame/dame" vs. "deme"

A confusão mais comum é usar "deme" em situações informais ou "pásame/dame" em contextos formais. Lembre-se que "pásame" é mais específico para entregar algo próximo, enquanto "dame" é um pedido geral informal e "deme" é sempre formal.

Traduções relacionadas

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.