Det finns ögonblick i livet som trotsar översättning. Känslan av att sitta vid ett bord långt efter att tallrikarna har dukats av, prata om ingenting och allt med de människor du älskar mest. Den märkliga, elektriska kylan som löper genom kroppen när ett musikstycke är så perfekt att det känns nästan farligt. Den särskilda värken av att sakna inte bara en person, utan en plats – jorden, luften, ljuset från det land där du blev den du är.
Engelskan kan beskriva dessa upplevelser. Det krävs en mening, ibland ett stycke. Men spanskan kan göra det med ett enda ord.
Detta är inte en brist i engelskan. Det är en gåva i spanskan. Varje språk bär inom sig ett unikt sätt att se på världen, och det spanska språket har skapat ord för hörn av den mänskliga erfarenheten som andra språk helt enkelt går förbi. Det är inte obskyra eller arkaiska termer. Det är ord som spansktalande använder vid middagsbordet, i kärleksbrev, i gräl, i vaggvisor. De lever.
Att lära sig dessa ord kommer inte bara att utöka ditt ordförråd. Det kommer att utöka ditt sätt att tänka. För när du väl vet att sobremesatiden som spenderas vid bordet efter en måltid existerar, börjar du märka när det händer. När du väl lär dig duendeden mystiska kraften i djupt rörande konst, börjar du lyssna efter den. Språket beskriver inte bara verkligheten – det formar vad du är kapabel att uppfatta.
Här är några av de vackraste, oöversättbara orden på spanska, och de världar de öppnar upp.
Ord för tid och ögonblick
Tiden rör sig annorlunda på spanska. Språket mäter inte bara timmar och dagar – det namnger kvaliteten på vissa ögonblick, vilket ger vikt och textur åt upplevelser som engelskan behandlar som obetydliga.
Sobremesa
Sobremesatiden som spenderas vid bordet efter en måltid är kanske det mest kulturellt avslöjande ordet på denna lista. Det beskriver tiden som spenderas vid bordet efter att en måltid har avslutats – man äter inte, bara pratar, skrattar, grälar mjukt, sippar på kaffe eller vin, och låter samtalet driva dit det vill.
I Spanien och över hela Latinamerika är måltider inte bränslestopp. De är evenemang. En lunch på helgen i Madrid kan lätt sträcka sig över tre timmar, och det är sobremesan som står för det mesta av den tiden. Det finns ingen klockkoll, inga oroliga blickar på telefoner. Sobremesan är helig. Den säger: människorna vid detta bord betyder mer än vad som väntar utanför.
Engelskan saknar ett ord för detta eftersom engelsktalande kulturer, i stort, inte praktiserar det på samma ritualiserade sätt. Vi äter, vi dukar av, vi går vidare. Existensen av sobremesa antyder ett annat förhållande till tiden själv – ett där dröjsmål inte är lathet utan en form av kärlek.
La sobremesa del domingo es mi momento favorito de la semana. — Söndagens samtal efter maten är min favoritstund på veckan.
Madrugada
Madrugadatimmarna mellan midnatt och gryning namnger en tidsperiod som engelskan inte formellt erkänner: timmarna mellan midnatt och soluppgång. Det är inte "sen natt". Det är inte "tidig morgon". Det är ett eget territorium – ett gränsland med egen karaktär, egen tystnad, egen särskild nyans av mörker.
Madrugadan är när gatorna äntligen töms. Det är då sömnlösa och poeter och nyblivna föräldrar och hjärtekrossade älskare finner sig vakna. Det är då världen tillhör den som fortfarande är tillräckligt medveten för att märka den.
Spanskan ger dessa timmar ett namn eftersom de är viktiga. De är inte bara "väldigt sena" eller "väldigt tidiga" – de är magiamagi, förtrollning-timmarna, och de förtjänar sitt eget ord.
Llegamos a casa de madrugada, pero no queríamos que la noche terminara. — Vi kom hem i de små timmarna, men vi ville inte att natten skulle ta slut.
Estrenar
Estrenaratt bära eller använda något för första gången är ett verb som fångar en mycket specifik glädje: handlingen att bära eller använda något för allra första gången. När du tar på dig ett par nya skor och går ut genom dörren, "bär du inte bara nya skor" – du estrenar dem.
Ordet bär en nästan ceremoniell kvalitet. Det finns något i det som erkänner den lilla kittlingen av nyhet, den särskilda njutningen av en sak som aldrig har rörts eller burits tidigare. Engelsktalande känner också denna känsla, naturligtvis. De har bara inte ett enda verb för det.
Estoy estrenando zapatos y ya me duelen los pies. — Jag bär mina nya skor för första gången och mina fötter gör redan ont.
Estrenar sträcker sig bortom kläder
Du kan estrenar en bil, ett hus, en film (när den har premiär), eller till och med en frisyr. När något används, visas eller upplevs för första gången, är estrenar ordet. En films premiär på spanska är bokstavligen dess estreno.
Anteayer och Trasanteayer
Anteayerdagen före igår betyder "dagen före igår". Där engelskan behöver fyra ord, behöver spanskan ett. Och om du vill gå längre tillbaka, fångar trasanteayertre dagar sedan (även skrivet anteanteayer i vissa regioner) "tre dagar sedan" i ett enda, tillfredsställande effektivt ord.
Dessa ord avslöjar något om hur spanskan organiserar tiden – med precision och ekonomi. Den nyliga förflutna är inte en dimma; den har namngivna landmärken.
Anteayer fuimos al mercado y encontramos las fresas más dulces. — Dagen före igår gick vi till marknaden och hittade de sötaste jordgubbarna.
Vad betyder det spanska ordet 'estrenar'?
Ord för känslor och emotioner
Det är här spanskan verkligen lyser. Språket har en nästan kuslig förmåga att namnge känslomässiga tillstånd som engelskan bara kan gestikulera mot med klumpiga fraser. Det är inte sällsynta eller litterära ord – de är en del av vardagligt samtal.
Querencia
Querenciaplatsen där du känner dig som tryggast och hämtar styrka kommer ursprungligen från tjurfäktning. I ringen är querencian den plats där tjuren känner sig som tryggast – hörnet den återvänder till, marken där den sätter sina fötter och vägrar att flyttas. Det är platsen för den sista styrkan.
Med tiden migrerade ordet in i vardaglig spanska och blev något mycket vackrare: din querencia är platsen där du känner dig mest som dig själv. Det är inte bara "hem" – det är det specifika hörnet av världen där din själ slår sig till ro. Det kan vara din mormors kök. Det kan vara en bänk i en park. Det kan vara en hel stad.
Ordet antyder att tillhörighet inte är abstrakt. Det är geografiskt. Det lever på en plats, och du kan återvända till den.
Duende
Duendeden mystiska kraften i djupt rörande konst är ett av de mest hyllade och svåröversatta orden på spanska. I sin enklaste form syftar duende på en tomte eller en ande i folktron. Men i sin djupare, mer kulturellt betydelsefulla mening – den som poeten Federico Garcia Lorca ägnade en hel föreläsning åt att försöka definiera – är duende den mörka, mystiska kraften i konst som berör dig bortom förnuftet.
När en flamencomusiker träffar en ton som får rummet att tystna och din hud att pirra av gåshud, det är duende. När en målning får dig att stanna upp och du inte kan förklara varför, det är duende. Det är inte charm. Det är inte teknik. Det är inte ens skönhet, exakt. Det är något råare – en kraft som Lorca sa stiger "från fotsulorna", inte från intellektet.
Duende är det som skiljer en kompetent föreställning från en som förändrar ditt liv. Engelskan saknar ett ord för det eftersom konceptet knappt existerar i engelsktalande konsttraditioner på samma kodifierade sätt. Att lära sig detta ord ger dig en ny känsla – ett sätt att känna igen och namnge något du förmodligen har känt men aldrig haft språk för.
Desvelado
Desveladovaken, oförmögen att sova beskriver tillståndet av att vara oförmögen att sova, men det bär en avgörande innebörd som "insomnia" inte gör: något håller dig vaken. Du är desvelado på grund av oro, eller spänning, eller hjärtesorg, eller ett samtal du inte kan sluta spela upp. Sömnlösheten är inte slumpmässig – den har en orsak, och den orsaken är oftast känslomässig.
Estuve desvelada toda la noche pensando en lo que me dijiste. — Jag var vaken hela natten och tänkte på vad du sa till mig.
Empalagar
Empalagaratt vara så söt att det blir överväldigande eller kväljande beskriver ögonblicket då sötma passerar en gräns och blir för mycket. En dessert som är så sockerrik att den får tänderna att värka är empalagoso. Men här blir det intressant – ordet gäller även människor. Någon som är överdrivet tillgiven, som dränker dig med sockersöta komplimanger och kvävande uppmärksamhet, är också empalagoso.
Engelskan kan säga "sickly sweet", men det är en fras som gör beskrivningsarbetet. Empalagar är ett verb – det beskriver en handling, en process. Sötma blir aktivt outhärdlig. Ordet fångar den exakta vändpunkten där njutning tippar över till obehag.
Morrina
Morrinaen djup, värkande hemlängtan kommer från Galicien, det gröna och dimmiga hörnet av nordvästra Spanien, och det beskriver en hemlängtan så djup att den blir nästan fysisk. Det är inte bara att sakna hemmet. Det är en viscerallängtan – en värk i bröstet, en tyngd i magen, en sorg som färgar allt.
Ordet är ofta förknippat med galicier som lämnade sitt hemland för att arbeta i andra delar av Spanien eller i Amerika. Deras morrina var legendarisk – en sorg som ingen mängd framgång i ett nytt land helt kunde bota. Om du någonsin har känt dig inte bara nostalgisk utan genuint sjuk av längtan efter en plats, har du känt morrina. För en annan dimension av denna känsla, utforska hur du uttrycker Jag saknar dig på spanska.
Friolero / Friolera
Frioleroen person som alltid fryser, som lätt känner kyla är ett ord för den personen i varje vänskapskrets som alltid fryser. Den som tar med sig en tröja till en sommarfest. Den som skakar när alla andra är bekväma. Engelskan behöver en fullständig beskrivning – "någon som lätt fryser" – men spanskan namnger denna person med ett enda, kärleksfullt ord.
No abras la ventana, que soy muy friolera. — Öppna inte fönstret, jag fryser väldigt lätt.
Tuerto
Tuertoenögd, har bara ett öga betyder specifikt enögd. Där engelskan måste säga "en person med ett öga" eller låna det kliniska "monocular", har spanskan ett enda, rent adjektiv. Det förekommer i ett av de mest kända spanska ordspråken: En el país de los ciegos, el tuerto es rey – I de blindas land är den enögde kung.
Dra handtaget för att jämföra
Ord för människor och relationer
Spansktalande kulturer lägger enorm vikt vid mänsklig kontakt, och språket återspeglar detta med ett ordförråd för relationer som engelskan helt enkelt inte besitter. Dessa ord namnger band, roller och sociala dynamiker som existerar överallt men bara formellt erkänns på spanska.
Consuegros
Consuegrosrelationen mellan två uppsättningar svärföräldrar beskriver relationen mellan två uppsättningar föräldrar vars barn har gift sig med varandra. Din son gifter sig med någon – den personens föräldrar är dina consuegros. På engelska skulle du behöva säga "min sons frus föräldrar" eller "min svärdotters mor och far", och även då har du beskrivit kopplingen utan att namnge själva relationen.
Existensen av detta ord säger något om strukturen i spansktalande familjer. Bandet mellan consuegros erkänns, namnges och är socialt betydelsefullt. Det är en egen kategori av släktskap.
Tocayo / Tocaya
Tocayoen person som delar ditt förnamn är ordet för någon som har samma förnamn som du. Och i spansktalande kulturer är det att upptäcka din tocayo en liten händelse – ett ögonblick av omedelbar kontakt, nästan som att hitta en avlägsen släkting. Folk lyser upp. "Du är min tocaya!" Det finns en värme i det som engelskans "åh, vi har samma namn" inte riktigt kan matcha.
Compadre och Comadre
Compadregudfaderrelation; ett djupt band mellan familjer och comadregudmodersrelation; ett djupt band mellan familjer beskriver tekniskt sett relationen mellan ett barns föräldrar och det barnets gudföräldrar. Men i praktiken, särskilt över hela Latinamerika, har dessa ord mycket mer tyngd än vad "gudfader" eller "gudmor" antyder. En compadre är vald familj. Bandet mellan compadres är ett av ömsesidig skyldighet, djupt förtroende och livslång lojalitet.
I många samhällen är det en av de högsta hedersbetygelser du kan erbjuda att be någon att vara ditt barns padrinogudfader eller madrinagudmor. Det skapar en relation inte bara mellan gudföräldern och barnet, utan mellan de två familjerna – en relation som har sitt eget namn, sina egna förväntningar och sin egen plats i den sociala väven.
Verguenza Ajena / Pena Ajena
Verguenza ajenaandrahandsskam; skam som känns å någon annans vägnar är den skam du känner när du ser någon annan skämma ut sig. Den krypning du upplever när en vän drar ett dåligt skämt för ett tyst rum, eller när en tävlande i en talangshow är uppenbart dålig och inte vet om det.
Engelskan har lånat det tyska ordet fremdschamen för detta, och "secondhand embarrassment" har fått fäste. Men på spanska har detta koncept varit inbäddat i dagligt språk i århundraden. Den relaterade frasen pena ajenaandrahandsskam (latinamerikansk variant), vanlig i Mexiko och andra latinamerikanska länder, har samma betydelse med en något mjukare ton.
Grammatiken bakom dessa relationsord
Lägg märke till att många av dessa ord följer standard spanska regler för substantivkön. Tocayo blir tocaya för en kvinna. Friolero blir friolera. Compadre har sin feminina motsvarighet i comadre. Denna könsmässiga flexibilitet är inbyggd i språkets arkitektur och tillåter varje ord att naturligt anpassa sig till sammanhanget.
Vad är det spanska ordet för relationen mellan två uppsättningar föräldrar vars barn har gift sig med varandra?
Ord för natur och världen
Spanskan observerar inte bara naturen. Den deltar i den. Språket behandlar naturfenomen inte som statiska ting utan som levande processer, och de ord det har uppfunnit för naturvärlden bär en skönhet som gränsar till det filosofiska.
Atardecer
Atardecerhandlingen att solen går ner; skymning som aktivt sker betyder solnedgång, men det är fundamentalt annorlunda än det engelska ordet. "Sunset" är ett substantiv – en sak, ett objekt du kan fotografera. Atardecer är ett verb som har blivit ett substantiv. Det kommer från tarde (eftermiddag) och bär känslan av att eftermiddagen aktivt blir kväll. Solen går inte bara ner. Världen är i färd med att förvandlas.
Nos sentamos en la playa a ver el atardecer. — Vi satt på stranden för att se solnedgången ske.
Amanecer
Amanecerhandlingen att solen går upp; gryning som aktivt sker är soluppgångsmotsvarigheten till atardecer. Det kommer från mananamorgon och bär samma känsla av aktivt blivande – världen är inte bara upplyst; den är i färd med att vakna. Det berömda ordspråket No por mucho madrugar amanece mas temprano (Bara för att du vaknar tidigt betyder det inte att solen går upp tidigare) använder detta ord vackert och påminner oss om att vissa saker inte kan skyndas på.
Sereno
Serenonattlig dagg; sval nattlig fuktighet är den svala fuktighet som lägger sig över världen på natten – daggen, fukten, den särskilda kylan som kommer efter mörkrets inbrott. I många spansktalande länder varnar mormödrar fortfarande barnen för att gå ut "en el sereno" – ut i nattluften – eftersom det kommer att göra dem sjuka. Ordet syftade historiskt också på en nattvakt som patrullerade gatorna och ropade ut timmen och vädret. "Sereno y despejado" – lugnt och klart. Han fick sitt namn från själva luften han gick igenom.
Terruno
Terrunohemland, ursprungsjord, landet som formade dig betyder ditt hemland, men med en känslomässig intensitet som "hemland" saknar. Det kommer från tierrajord, mull och bär känslan av den faktiska jorden, det fysiska marken som uppfostrade dig. Ditt terruno är inte bara var du kommer ifrån – det är landet som formade din karaktär, formade din gom, påverkade hur du går och talar och tänker.
Vinmakare använder också detta ord och kopplar det till franska terroir – idén att själva landet ger smak åt det som växer i det. Men på spanska är terruno djupt personligt. Det är jorden som skapade dig.
Aguacero
Aguaceroett plötsligt, intensivt skyfall är inte bara regn. Det är ett plötsligt, dramatiskt skyfall – sådant som dyker upp ur ingenstans, piskar jorden i tjugo minuter och försvinner lika snabbt som det kom. Engelskan kan säga "downpour" eller "cloudburst", men aguacero bär en känsla av teater. Det antyder överraskning, intensitet och en viss vild skönhet. I tropiska latinamerikanska länder är eftermiddagens aguacero praktiskt taget en karaktär i vardagslivet – förväntad, dramatisk och märkligt tröstande.
Ord för vardagslivet
Några av de mest oöversättbara spanska orden är inte storslagna eller poetiska. De är små, praktiska och så djupt invävda i vardagslivet att spansktalande knappt märker att de saknar engelsk motsvarighet. Dessa ord avslöjar kulturella vanor, sociala ritualer och sätt att röra sig genom dagen som är distinkt spanska.
Tutear
Tutearatt tilltala någon med informella 'tu' betyder att tilltala någon med det informella tu istället för det formella usted. Detta kan låta som en mindre grammatisk distinktion, men i spansktalande kulturer är skiftet från usted till tu en social milstolpe. Det markerar att en relation passerar en tröskel – från formell till bekant, från avlägsen till nära.
Det finns ofta ett ögonblick, ibland obekvämt, ibland ömt, när en person säger till en annan: Puedes tutearme – "Du kan använda tu med mig." Den meningen är en inbjudan till intimitet. Engelskan, som övergav sitt informella "thou" för århundraden sedan, har ingen motsvarande gest och inget ord för själva handlingen.
Merendar
Merendaratt äta ett sent eftermiddagssnack är verbet för att äta en meriendaeftermiddagssnack, vanligtvis runt 17-18 – ett sent eftermiddagssnack, vanligtvis runt fem eller sex på kvällen. Detta är inte lunch. Detta är inte middag. Detta är en egen måltid, erkänd och namngiven, med egna seder. I Spanien kan en merienda vara en bit rostat bröd med olivolja och tomat. För barn är det ofta en bocadillo (smörgås) eller en frukt efter skolan.
Att spanskan har ett specifikt verb för denna handling – inte "att småäta" utan att merendar, att delta i en kulturellt specifik måltid – säger att merienda inte är valfritt. Det är en del av dagens rytm.
Madrugar
Madrugaratt vakna mycket tidigt betyder att gå upp mycket tidigt på morgonen, specifikt under madrugadatimmarna mellan midnatt och gryning. Det är den verbala formen av det vackra tidsordet, och det bär med sig både disciplinens dygd och sömnbristens lidande.
Ordet förekommer i ett av spanskans mest älskade ordspråk: No por mucho madrugar amanece mas temprano – "Solen går inte upp tidigare bara för att du vaknar tidigt." Det är ett visdomsord som skulle kunna fylla en självhjälpsbok, levererat i en enda mening.
Ordna orden för att bilda en korrekt mening:
Consentir
Consentiratt skämma bort, att fördärva med kärlek och överlåtelse betyder att skämma bort eller vårda någon, men med en värme som "spoil" inte bär med sig. När en mormor consiente sitt barnbarn, förstör hon inte barnet. Hon uttrycker kärlek genom överlåtelse – en extra kaka, en senare läggdags, ett blint öga för bus. Consentir är kärlek gjord påtaglig genom små handlingar av överdriven vänlighet.
En consentidoen bortskämd, ompysslad person (sagt med tillgivenhet) är en bortskämd person, men ordet används ofta med tillgivenhet snarare än kritik. Det är ett erkännande av att någon är djupt älskad.
Aprovechar
Aprovecharatt få ut det mesta av något; att gripa en möjlighet betyder att få ut det mesta av något – att använda det fullt ut, att inte låta det gå till spillo. Men till skillnad från engelskans "take advantage of", som kan ha en negativ klang, är aprovechar nästan alltid positivt. Det är en livsfilosofi komprimerad till ett enda verb.
Du hör det överallt. Aprovecha el dia – grip dagen. Hay que aprovechar – vi måste dra nytta av detta. När någon säger buen provecho före en måltid (spanskans "smaklig måltid"), önskar de dig full njutning av din mat – en handling av aprovechamiento.
Aprovechar som en livsfilosofi
Lyssna efter detta ord i samtal. Spansktalande använder det ständigt, och det avslöjar en kulturell inriktning mot tacksamhet och närvaro. Slösa inte bort möjligheten, maten, ögonblicket, solskenet. Aprovechar är motsatsen till att ta saker för givet.
Vad betyder 'tutear' på spanska?
Ord som låter vackra
Utöver betydelsen är vissa spanska ord helt enkelt underbara att säga. De rullar av tungan med en musikalitet som verkar matcha det de beskriver. Här är några som är värda att lära sig lika mycket för sitt ljud som för sin mening.
Mariposafjäril – Fjäril. Säg det långsamt: ma-ri-PO-sa. Det fladdrar. Utforska detta ord ytterligare i vår ordboksanteckning för mariposa.
Esperanzahopp – Hopp. Ett ord som låter som vad det betyder: öppet, sträcker sig framåt, fullt av luft. Upptäck mer om detta ord i vår ordboksanteckning för esperanza.
Luminosolysande, full av ljus – Lysande. Ordet i sig verkar glöda.
Susurroviskning – Viskning. En onomatopoetisk så perfekt att den knappt behöver en definition.
Golondrinasvala (fågeln) – Svala (fågeln). Ett ord lika graciöst som varelsen det namnger.
Almohadakudde – Kudde. Ännu en gåva från arabiskan till spanskan, mjuk i varje stavelse.
Atardecerhandlingen att solen går ner – Solnedgång. Vi har redan stött på detta ord, men det hör hemma här också. Få ord på något språk är så vackra som detta.
Det är den här typen av ord som får folk att förälska sig i spanskan – inte på grund av vad de betyder, utan på grund av hur de känns i munnen. Om du letar efter fler vackra spanska uttryck, är vår samling av spanska citat och Instagram-texter fulla av dem.
Varför låter dessa ord så vackra?
Många av de mest melodiska spanska orden är sina skönhet skyldiga arabisk påverkan. Under de nästan 800 åren av moriskt inflytande på den Iberiska halvön kom tusentals arabiska ord in i spanskan – inklusive almohada (från al-mukhadda), alfombra (matta) och azul (blå). Dessa ord förde med sig de flytande konsonanterna och öppna vokalerna som ger spanskan mycket av dess musikaliska kvalitet.
Vad dessa ord lär oss
Det finns en teori inom lingvistiken som kallas Sapir-Whorf-hypotesen, som antyder att språket inte bara speglar tanken – det formar den. Oavsett om du accepterar den starka versionen av denna idé eller inte, finns det något obestridligt sant i en mjukare form: de ord som finns tillgängliga för dig påverkar vad du märker.
En spansktalande som växer upp med ordet sobremesatiden som spenderas vid bordet efter en måltid är mer benägen att känna igen och värdera det ögonblicket av gemenskap efter måltiden. Någon som känner till duendeden mystiska kraften i djupt rörande konst har en ram för att förstå varför viss konst berör dem på sätt som trotsar logiken. En person med ordet terrunohemland, ursprungsjord i sitt ordförråd bär med sig en namngiven koppling till landet som formade dem.
Att lära sig dessa ord, även som icke-modersmålstalare, ger dig nya linser. Du börjar märka madrugadatimmarna mellan midnatt och gryning som sin egen tid. Du börjar uppskatta när någon är empalagososå söt att det blir överväldigande. Du känner morrinadjup, värkande hemlängtan när du är långt borta från din querenciaplatsen där du känner dig som tryggast.
Detta är vad det innebär att verkligen lära sig ett språk – inte bara att översätta ord, utan att anamma nya sätt att se. Spanskan är särskilt generös i detta avseende. Den erbjuder ord för värmen av en lång måltid, kraften i rå konst, bandet mellan familjer som förenats genom äktenskap, den exakta glädjen i att bära något nytt. Den namnger det som engelskan lämnar onämnt.
Och när du väl känner till dessa ord, kan du inte glömma dem. De blir en del av hur du förstår världen – små gåvor från ett språk som har uppmärksammat den mänskliga erfarenheten under mycket lång tid.
Om du är redo att fortsätta utforska spanskans rikedom, bläddra i vår samling av spanska idiom för fler uttryck som avslöjar språkets själ. Och om något av dessa ord rörde något inom dig, är det bästa nästa steget enkelt: använd dem. Säg dem högt. Skriv ner dem. Låt dem bli en del av ditt eget ordförråd, och se hur de förändrar ditt sätt att röra dig genom dina dagar.

hope (The feeling that what you want will happen)
View in dictionary