acercarse
“acercarse” betyder “att närma sig” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att närma sig, att komma närmare
Även: att närma sig (mer formellt)
📝 I praktiken
El perro se acercó a la mesa esperando comida.
A2Hunden närmade sig bordet i hopp om mat.
Por favor, no te acerques al borde del acantilado.
B1Snälla, kom inte nära klippkanten.
¿Nos acercamos a la ventana para ver mejor?
A2Ska vi gå närmare fönstret för att se bättre?
att närma sig, att vara nära förestående

📝 I praktiken
Se acerca el verano y necesitamos planear las vacaciones.
B1Sommaren närmar sig och vi måste planera semestern.
Cuando se acercaba la hora de cierre, la tienda estaba vacía.
B2När stängningstiden närmade sig var butiken tom.
att närma sig (någon), att kontakta
Även: att inleda en vänskap
📝 I praktiken
La empresa se acercó a los sindicatos para negociar el contrato.
B2Företaget närmade sig fackföreningarna för att förhandla om kontraktet.
Si tienes dudas, acércate a tu tutor.
B2Om du har tvivel, närma dig din handledare (gå och prata med dem).
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: acercarse
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder korrekt 'acercarse' i betydelsen att inleda kontakt?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Bildat genom att kombinera prefixet 'a-' (till/mot) och ordet 'cerca' (nära), plus det reflexiva slutet '-se'. Det betyder bokstavligen 'att göra sig själv nära'.
Först dokumenterat: Medieval Spanish
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'acercar' och 'acercarse'?
'Acercar' (icke-reflexivt) betyder 'att föra något/någon annan närmare' (t.ex. *Yo acerco la silla a la mesa* — Jag för stolen närmare bordet). 'Acercarse' (reflexivt) betyder 'att röra sig själv närmare' (t.ex. *Yo me acerco a la mesa* — Jag rör mig själv närmare bordet). På svenska använder vi oftast bara 'att närma sig' för båda, men spanskan skiljer på handlingen som riktas mot sig själv eller mot något annat.
Kräver 'acercarse' en speciell verbform (congiuntivo)?
Nej, 'acercarse' i sig används generellt i standardindikativ. Men om du använder det i en meningsstruktur som uttrycker tvivel, känsla eller önskan, kan verbet *efter* det behöva congiuntivo (t.ex. *Espero que te acerques pronto* — Jag hoppas att du närmar dig snart).


