marcharse
“marcharse” betyder “att lämna” på spanska (att ge sig av från en plats).
att lämna, att bege sig iväg
Även: att dra iväg
📝 I praktiken
Me marcho ahora, tengo que trabajar.
A1Jag ger mig av nu, jag måste arbeta.
¿Cuándo se marcharon ellos de la fiesta?
A2När gav de sig av från festen?
Si no te gusta el trato, puedes marcharte cuando quieras.
B1Om du inte gillar erbjudandet kan du bege dig iväg när du vill.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: marcharse
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'marcharse' korrekt för att säga 'Vi ger oss av nu'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det fornfranska ordet 'marcher', som betyder 'att trampa' eller 'att gå'. På spanska utvecklades den reflexiva formen 'marcharse' för att specifikt betyda 'att gå sig bort' eller 'att ge sig av', vilket betonar subjektets beslut att röra sig.
Först dokumenterat: Medieval period (c. 13th century)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'marcharse' och 'marchar'?
'Marcharse' (med 'se') betyder 'att lämna' eller 'att ge sig av'. 'Marchar' (utan 'se') betyder 'att marschera' (som i en parad) eller 'att fungera' (som en maskin).
Är 'marcharse' mer formellt än 'irse'?
Båda är vanliga och neutrala, men 'irse' är generellt mer mångsidigt och används oftare i extremt vardaligt samtal i Latinamerika. 'Marcharse' är något mer eftertryckligt om handlingen att ge sig av.