dentro
“dentro” betyder “inuti” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
inuti
Även: inomhus
📝 I praktiken
Hace frío, vamos a jugar dentro.
A1Det är kallt, låt oss leka inomhus.
Por favor, espere dentro.
A2Snälla, vänta inomhus.
Miró hacia dentro, pero no vio a nadie.
B1Han tittade inuti, men han såg ingen.

📝 I praktiken
Las llaves están dentro del coche.
A2Nycklarna är inuti bilen.
La reunión empieza dentro de cinco minutos.
B1Mötet börjar om fem minuter.
Debes completar la tarea dentro de una semana.
B1Du måste slutföra uppgiften inom en vecka.
Hay mucha alegría dentro de esta casa.
B2Det finns mycket glädje inuti detta hus.
🔀 Ofta förväxlad med
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: dentro
Fråga 1 av 2
Vilken mening är korrekt?
📚 Fler resurser
📚 Etymologi▼
Kommer från den latinska frasen 'de intro', som bokstavligen betyder 'från inuti'. Med tiden slogs de två orden ihop på spanska för att bli 'dentro'.
Först dokumenterat: Around the 12th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'dentro' och 'adentro'?
De är väldigt lika! 'Dentro' är mer en allmän plats ('Estamos dentro' - Vi är inomhus). 'Adentro' antyder ofta rörelse *in i* en plats ('¡Vamos adentro!' - Låt oss gå in!). Om du någonsin är osäker är 'dentro' oftast det säkrare valet.
Kan jag bara säga 'en' istället för 'dentro de'?
Ibland, men 'dentro de' är ofta tydligare. För att säga 'Nycklarna är i bilen' kan du säga 'Las llaves están en el coche.' Men 'Las llaves están dentro del coche' betonar att de är fysiskt *inuti* den. För tid, som 'om 5 minuter', är 'dentro de 5 minutos' det vanligaste och mest korrekta sättet att säga det.

