enteré
“enteré” betyder “jag fick reda på” på spanska (preteritum, plötslig upptäckt).
jag fick reda på, jag lärde mig
Även: jag insåg, jag hörde (nyheten)
📝 I praktiken
Me enteré de la fiesta por mi hermana.
A2Jag fick reda på festen via min syster.
Cuando llegué, me enteré de que el vuelo estaba cancelado.
B1När jag kom fram fick jag veta att flyget var inställt.
Anoche me enteré de que te mudaste de ciudad.
B1Igår kväll fick jag reda på att du flyttade.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: enteré
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'enteré' korrekt för att betyda 'jag fick reda på'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'enterar' kommer från det latinska ordet *integrare*, vilket betyder 'att göra hel' eller 'att fullborda'. När du 'enterarse', fullbordar du din kunskap och gör din förståelse hel.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'Me enteré' och 'Supe'?
'Me enteré' (från enterarse) betonar *ögonblicket* då du fick informationen eller överraskningen i upptäckten. 'Supe' (från saber) betyder 'jag lärde mig' i allmän bemärkelse, eller 'jag fick veta ett faktum', och används ofta för mindre dramatiska eller plötsliga upptäckter.
Varför anses 'enteré' vara ett 'ar'-verb om det slutar på 'é'?
'Enteré' är 'jag'-formen av preteritum (dåtid) för verb som slutar på -ar i sin grundform (infinitiv), som 'hablar' (hablé) eller 'caminar' (caminé). Grundverbet här är 'enterar'.