espíritu
“espíritu” betyder “ande” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
ande, själ
Även: spöke, essens
📝 I praktiken
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
B1Man säger att kroppen dör, men anden är evig.
Creemos que el espíritu de la montaña nos protege.
B2Vi tror att bergets ande skyddar oss.
anda, inställning
Även: entusiasm, essens
📝 I praktiken
Me gusta el espíritu de equipo que hay en esta oficina.
A2Jag gillar lagandan (attityden) som finns på det här kontoret.
Ella siempre tiene un espíritu aventurero y positivo.
B1Hon har alltid en äventyrlig och positiv anda (inställning).
El abogado dijo que la ley falló en el espíritu, aunque no en la letra.
C1Advokaten sa att lagen misslyckades i andan (avsikten), om än inte i bokstaven.
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: espíritu
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'espíritu' för att beskriva någons allmänna attityd eller karaktär?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
🎵 Rim▼
📚 Etymologi▼
Ordet kommer direkt från det latinska ordet *spiritus*, som ursprungligen betydde 'andedräkt' eller 'luft'. Denna betydelse utvidgades senare till att inkludera 'livskraft', 'själ', och slutligen 'den icke-fysiska delen av en person' eller 'attityd'.
Först dokumenterat: Around the 13th century in Spanish, maintaining its connection to the concepts of breath and life.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
¿Por qué 'espíritu' es masculino si termina en 'u'?
Medan spanska substantiv som slutar på 'a' ofta är feminina, och de som slutar på 'o' ofta är maskulina, följer 'espíritu' könet på sin ursprungliga latinska rot, *spiritus*, som var maskulint. Använd därför alltid 'el' eller 'un' med det.
Is 'espíritu' ever used to mean 'alcohol'?
Ja, men oftast i äldre eller tekniska sammanhang, som kemi eller medicin, där *espíritus* hänvisar till destillerade vätskor. I vardagligt modernt spanska, använd 'alcohol' eller specifika termer som 'licor' eller 'aguardiente' istället.

