hubiera
“hubiera” betyder “hade” på spanska (i 'om...' satser om det förflutna (t.ex. Si yo hubiera sabido... / Om jag hade vetat...)).
hade
Även: jag önskar att..., skulle ha
📝 I praktiken
Si hubiera sabido que venías, habría preparado la cena.
B2Om jag hade vetat att du skulle komma, hade jag lagat middag.
Ojalá hubiera viajado más cuando era joven.
B2Jag önskar att jag hade rest mer när jag var ung.
Actuó como si no hubiera pasado nada.
C1Han agerade som om ingenting hade hänt.
No creía que la película ya hubiera empezado.
C1Jag trodde inte att filmen redan hade börjat.
Si me lo hubieras pedido, te hubiera ayudado. (common informal usage)
B2Om du hade frågat mig, hade jag hjälpt dig.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: hubiera
Fråga 1 av 2
Vilken mening fullbordar korrekt idén: 'Om jag hade studerat...'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet 'habēre', som betyder 'att ha' eller 'att hålla'. Specifikt utvecklades 'hubiera' från den latinska formen pluskvamperfekt konjunktiv, 'habuissem', som användes för liknande hypotetiska idéer.
Först dokumenterat: Forms derived from 'habuissem' appeared in early Spanish texts around the 10th-12th centuries.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'hubiera' och 'hubiese'?
Det finns ingen skillnad i betydelse alls. De är två olika stavningar för samma verbform och kan användas omväxlande. 'Hubiera' är generellt vanligare i vardagligt tal i de flesta regioner, medan 'hubiese' kan låta något mer formellt eller litterärt, men båda är helt korrekta.
Varför kan jag inte bara säga 'Si yo tenía...' (Om jag hade...)?
På spanska, när du pratar om en situation med 'si' (om) som är imaginär eller motsatsen till vad som faktiskt hände i det förflutna, måste du använda en speciell verbform som kallas konjunktiv. 'Tenía' används för att beskriva saker som faktiskt pågick i det förflutna, medan 'hubiera tenido' är för att föreställa sig ett förflutet som var annorlunda.
Är det 'hubiera' eller 'habría'? Båda verkar betyda 'skulle ha'.
Det här är en bra fråga! I en typisk 'om... då...'-sats om det förflutna, går 'hubiera' i 'om'-delen, och 'habría' går i 'då' (resultat)-delen. Till exempel: 'Si hubiera llovido (om-del), no habría salido (då-del)'. Du kommer dock ofta att höra modersmålstalare använda 'hubiera' i båda delarna, vilket är en vanlig informell genväg.