levantarse
“levantarse” betyder “att gå upp” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
att gå upp, att resa sig
Även: att stiga upp
📝 I praktiken
Me levanto a las siete todos los días.
A1Jag går upp klockan sju varje dag.
Por favor, levántate, la reunión va a empezar.
A2Snälla, res dig upp, mötet ska börja.
¿A qué hora se levantan ustedes los fines de semana?
A1Hur dags går ni alla upp på helgerna?
att resa sig
Även: att bryta ut
📝 I praktiken
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
B1Folket reste sig mot den förtryckande regeringen.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
B2En sandstorm bröt ut i öknen.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: levantarse
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder korrekt 'levantarse' för att beskriva en daglig rutin?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Ordet kommer från det latinska verbet *levare*, som betyder 'att lyfta' eller 'att höja'. När det reflexiva pronomenet *se* lades till, förvandlades betydelsen till 'att lyfta sig själv', vilket gav oss den moderna betydelsen att gå upp.
Först dokumenterat: Around the 13th century in its current form.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'levantar' och 'levantarse'?
Nyckeln är vem som utför handlingen. 'Levantar' (icke-reflexivt) betyder att lyfta eller höja *något annat* (t.ex. 'Levanto la mano' - Jag höjer min hand). 'Levantarse' (reflexivt) betyder att lyfta *sig själv* (t.ex. 'Me levanto' - Jag går upp).
Hur böjer jag den stamväxlande delen av 'levantarse'?
E:et i mitten av verbet ändras till 'ie' i presens för alla personer utom 'nosotros' (vi) och 'vosotros' (ni, informellt i Spanien). Tänk på det som en stövelform på böjningsschemat.

