puse
“puse” betyder “Jag ställde” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
Jag ställde, Jag placerade
Även: Jag satte
📝 I praktiken
Puse la llave dentro del buzón como me pediste.
A1Jag lade nyckeln i brevlådan som du bad mig om.
Puse mi mochila al lado de la puerta.
A1Jag ställde min ryggsäck bredvid dörren.
Jag satte på, Jag spelade
Även: Jag slog på
📝 I praktiken
Puse la radio mientras cocinaba.
A2Jag satte på radion medan jag lagade mat.
Puse mi canción favorita a todo volumen.
B1Jag spelade min favoritlåt på högsta volym.
Jag satte, Jag gav
Även: Jag tilldelade
📝 I praktiken
Puse una fecha límite estricta para el proyecto.
B1Jag satte en strikt tidsgräns för projektet.
El banco me puso muchas condiciones para el préstamo.
B2Banken gav mig många villkor för lånet.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "puse" på spanska:
jag placerade→jag satte→jag spelade→jag ställde→jag tilldelade→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: puse
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'puse' korrekt för att betyda 'Jag spelade musik'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
'Puse' kommer från verbet 'poner', som i sin tur härstammar från det latinska verbet *pōnere*, vilket betyder 'att sätta, placera, lägga'. Det är ett av de grundläggande verben som ärvts direkt till spanskan och har behållit sin betydelse genom århundraden.
Först dokumenterat: Pre-10th century (in its Latin root)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför är 'puse' så annorlunda från 'poner'?
'Puse' är ett exempel på ett 'oregelbundet' verb i preteritum. Istället för att lägga till den vanliga ändelsen (-í), ändras kärnan av verbet helt (från PONE- till PUS-). Denna kraftiga förändring kommer från gamla latinska verb-mönster och är något du måste memorera, precis som 'jag gick' på svenska (istället för 'jag gådde').
Hur säger jag 'Jag klädde på mig' i dåtid?
Även om 'puse' är relaterat, när du pratar om att klä på dig själv, måste du använda den reflexiva formen av verbet, 'ponerse'. Därför skulle du säga 'Me puse la camisa' (Jag tog på mig skjortan). 'Puse' ensamt hänvisar till att placera ett föremål någon annanstans.


