puso
“puso” betyder “han/hon lade” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
han/hon lade
Även: du lade, han/hon placerade
📝 I praktiken
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Hon lade nycklarna på bordet.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Var lade du (formellt) min kappa?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Brevbäraren lade brevet i brevlådan.
han/hon/det gjorde (att någon kände)
Även: du gjorde (att någon kände)
📝 I praktiken
La película de terror me puso nervioso.
A2Skräckfilmen gjorde mig nervös.
Su comentario la puso triste.
B1Hans kommentar gjorde henne ledsen.
El sol nos puso de buen humor.
B1Solen gjorde oss på gott humör.
han/hon slog på
Även: du slog på, han/hon spelade
📝 I praktiken
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Han slog på radion för att lyssna på nyheterna.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Min mamma slog på värmen eftersom det var kallt.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Vem spelade den här fantastiska låten?
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: puso
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'puso' för att prata om en emotionell förändring?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet 'pōnere', som betydde 'att lägga, placera, eller ställa'. Imperfektformen på latin genomgick betydande förändringar när den utvecklades till spanska, vilket ledde till den oregelbundna 'pus'-stammen.
Först dokumenterat: Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför är det 'puso' och inte 'ponió'?
Eftersom 'poner' är ett oregelbundet verb, en 'regelbrytare'! I preteritum (perfekt) ändras dess stam från 'pon-' till 'pus-'. Detta sker för alla personer (yo puse, tú pusiste, él puso, etc.). Många vanliga verb på spanska har oregelbundna former i perfekt, så det är bra att memorera detta.
Vad är skillnaden mellan 'puso' och 'ponía'?
De är båda förflutna tider av 'poner', men de beskriver det förflutna på olika sätt. Använd 'puso' för en enskild, avslutad handling (som ett ögonblicksfoto): 'Él puso el libro en la mesa' (Han lade boken på bordet - det är klart). Använd 'ponía' för en pågående eller upprepad handling i det förflutna (som en filmscen): 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Han höll på att lägga böckerna på hyllan när telefonen ringde).


