queremos
“queremos” betyder “vi vill” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
vi vill
Även: vi älskar
📝 I praktiken
Queremos un helado de chocolate.
A1Vi vill ha en chokladglass.
Queremos aprender español.
A1Vi vill lära oss spanska.
Queremos mucho a nuestra familia.
A2Vi älskar vår familj mycket.
vi försökte
Även: vi vägrade
📝 I praktiken
Ayer queremos llamarte, pero no teníamos señal.
B1Igår försökte vi ringa dig, men vi hade ingen täckning.
No queremos aceptar sus excusas.
B2Vi vägrade att acceptera hans ursäkter.
Le explicamos el problema, pero no queremos entender.
B2Vi förklarade problemet för honom, men han vägrade att förstå.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "queremos" på spanska:
vi vägrade→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: queremos
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'queremos' för att betyda 'vi försökte'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska verbet 'quaerere', som betydde 'att söka, att fråga eller att leta efter'. Med tiden mjuknade betydelsen från att aktivt söka något till att helt enkelt längta efter eller vilja ha det.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Hur vet jag om 'queremos' betyder 'vi vill' eller 'vi försökte'?
Leta efter kontextuella ledtrådar! Om meningen handlar om något som händer nu eller i framtiden (som 'ahora' eller 'mañana'), betyder det 'vi vill'. Om den handlar om ett specifikt, avslutat ögonblick i det förflutna (som 'ayer' eller 'la semana pasada'), betyder det 'vi försökte'.
Är 'queremos' samma sak som 'quisimos'?
Nej, de är olika former av dåtid. 'Queremos' (i dåtid) betyder 'vi försökte' eller 'vi vägrade'. 'Quisimos' kommer också från 'querer' och betyder 'vi ville' i den meningen att vi hade en önskan vid ett specifikt ögonblick i det förflutna som nu är över. Det är en subtil men viktig skillnad!
Varför är 'vi'-formen ('nosotros') densamma i presens och preteritum för '-er'-verb som 'querer'?
Det är ett mönster i spanskan! För de flesta regelbundna '-ar' och '-ir'-verb är 'nosotros'-formen densamma i presens och preteritum (dåtid). Till exempel kan 'hablamos' betyda 'vi talar' eller 'vi talade'. Du förlitar dig alltid på sammanhanget för att veta vilken som avses. 'Querer' följer detta mönster.

