rozar
“rozar” betyder “att snudda vid” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att snudda vid
Även: att borsta emot, att gnida
📝 I praktiken
La bala le rozó el brazo.
A2Kulan snuddade vid hans arm.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
B1Jag känner att något borstade emot mitt ben i vattnet.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
B1Var försiktig så att du inte gnider bilen mot väggen.
att gränsa till
Även: att vara nära
📝 I praktiken
Su comportamiento rozaba la locura.
B2Hans beteende gränsade till galenskap.
Ese comentario roza el ridículo.
C1Den kommentaren gränsar till att vara löjlig.
Su actuación rozó la perfección.
B2Hennes framträdande var nära perfektion.
att skava
Även: att gnida på fel sätt
📝 I praktiken
Estos zapatos me rozan en el talón.
B1Dessa skor skaver på min häl.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
A2Tröjans lapp skaver mot mig (irriterar mig).
🔄 Böjningar
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: rozar
Fråga 1 av 3
Hur säger man 'jag snuddade vid' i preteritum?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från vulgärlatin 'rosare', troligen relaterat till 'rodere', som betyder 'att gnaga' eller 'att nöta ut'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'rozar' samma sak som 'tocar'?
Nej. 'Tocar' är vilken typ av beröring som helst, medan 'rozar' specifikt antyder en mycket lätt, förbigående eller glidande beröring.
Varför ändras stavningen i 'rocé'?
Spanska stavningsregler undviker 'ze'. För att behålla det mjuka ljudet före ett 'e' byter vi 'z' mot 'c'.
Kan 'rozar' användas för personer?
Ja, om du råkar snudda vid någon i en folkmassa kan du säga 'te rocé sin querer'.


