tocar
“tocar” betyder “att röra vid” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att röra vid, att känna på
Även: att hantera
📝 I praktiken
No toques la pintura, está fresca.
A1Rör inte vid färgen, den är färsk.
El niño toca el agua para ver si está fría.
A1Pojken rör vid vattnet för att se om det är kallt.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
A2Snälla, rör inte vid djuren på zoo.
att spela

📝 I praktiken
¿Sabes tocar la guitarra?
A1Kan du spela gitarr?
El DJ tocó música increíble en la fiesta.
A2DJ:n spelade otrolig musik på festen.
Queremos tocar un concierto en el teatro local.
B1Vi vill spela en konsert på den lokala teatern.
att vara någons tur, att behöva
Även: att vara ansvarig för
📝 I praktiken
Me toca lavar los platos esta noche.
A2Det är min tur/Jag måste diska ikväll.
¿A quién le toca presentar el proyecto?
B1Vems tur är det att presentera projektet?
Ahora les toca esperar hasta mañana.
B1Nu måste de vänta till imorgon.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: tocar
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'tocar' korrekt för att ange ansvar?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det vulgärlatinska ordet *toccare*, som betydde 'att slå' eller 'att knacka'. Detta förklarar hur det moderna spanska ordet inkluderar betydelser relaterade till fysisk kontakt, att slå på en klocka eller att slå på ett instrument.
Först dokumenterat: 10th or 11th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'tocar' det enda ordet för 'att spela' musik?
Ja, 'tocar' används alltid för att spela ett musikinstrument eller spela inspelad musik. Verbet 'jugar' är reserverat uteslutande för spel och sport.
Hur säger jag 'jag känner mig rörd' känslomässigt?
Även om 'tocar' kan betyda att beröra någon känslomässigt (Me tocó el corazón - Det rörde mitt hjärta), bör du använda 'sentirse conmovido' eller 'sentirse emocionado' för att uttrycka att *du* personligen blev rörd eller berörd av något.


