trabajamos
“trabajamos” betyder “vi arbetar” på spanska (Nutida handling eller vana).
vi arbetar, vi arbetade
Även: vi håller på att arbeta
📝 I praktiken
Nosotros trabajamos juntos en la oficina principal.
A1Vi arbetar tillsammans på huvudkontoret.
Ayer trabajamos hasta muy tarde para terminar el proyecto.
A2Igår arbetade vi till sent för att slutföra projektet.
Si trabajamos con cuidado, no cometeremos errores.
B1Om vi arbetar noggrant kommer vi inte att göra misstag.
Cuando vivíamos allí, trabajamos en esa fábrica.
B1När vi bodde där arbetade vi på den fabriken.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: trabajamos
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'trabajamos' för att betyda 'vi arbetade' (preteritum)?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det sena latinska ordet *tripaliāre*, som ursprungligen betydde 'att tortera' eller 'att orsaka lidande' med hjälp av ett instrument som kallas *tripalium* (en tre-pålad anordning). Med tiden utvecklades detta till att betyda 'att anstränga sig' och så småningom 'att arbeta', vilket återspeglar den historiska svårigheten och smärtan förknippad med arbete.
Först dokumenterat: Around the 13th century (in Old Spanish as 'treballar').
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Handlar 'trabajamos' alltid om att ha ett jobb?
Nej. Även om det oftast betyder att ha ett jobb, kan det också betyda 'att fungera' (El motor trabaja bien – Motorn fungerar bra) eller helt enkelt 'att anstränga sig' (Trabajamos en mejorar – Vi arbetar på att förbättra). Detta liknar svenskans användning av 'arbeta' i bredare bemärkelse, inte bara kopplat till anställning.
Hur vet jag om 'trabajamos' är presens eller preteritum?
Du förlitar dig på sammanhanget! Leta efter tidsord som 'ayer' (igår) för dåtid, eller 'siempre' (alltid) eller 'todos los días' (varje dag) för nutid. Om sammanhanget saknas, lägger spansktalande ofta till ett tidsord för att förtydliga. Detta är en viktig skillnad mot svenskan, där tempusformerna oftast är tydliga i sig själva.