Förväxling med 'Varje dag'
Misstag: “Att säga 'todos los días' när du menar 'hela dagen'.”
Korrektion: Todo el día
TOH-doh el DEE-ah
Detta är det vanligaste och mest standardiserade sättet att uttrycka 'hela dagen' när det gäller varaktighet. Det fungerar i alla spansktalande länder och i alla sociala situationer.
el DEE-ah en-TEH-roh
Bokstavligen 'hela dagen'. Det betonar något mer fullständigheten av tidsperioden.
TOH-doh el SAHN-toh DEE-ah
Bokstavligen 'hela heliga dagen'. Detta används för att uttrycka frustration, utmattning eller överdrift (liknande att säga 'hela jävla dagen' men artigt).
deh SOL ah SOL
Ett idiom som betyder 'från sol till sol' (gryning till skymning). Det hänvisar specifikt till hårt fysiskt arbete eller långa arbetstimmar.
TOH-dah lah hor-NAH-dah
Hänvisar specifikt till 'arbetsdagen' eller 'skiftet' snarare än 24-timmarsdygnet.
lahs vayn-tee-KWAH-troh OR-ahs
Bokstavligen 'de 24 timmarna'. Används för att betona oavbruten tillgänglighet eller aktivitet.
Jämförelse av de tre vanligaste sätten att referera till dagens varaktighet.
| Phrase | Literal Meaning | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Todo el día | Allmän användning, standarduttalanden | Att referera till 'varje dag' (frekvens) | |
| Todo el santo día | Klaga, uttrycka utmattning | I en mycket formell affärspresentation | |
| Todos los días | Återkommande vanor/frekvens | När du menar varaktigheten av en enda dag |
Mycket okomplicerat. Kom bara ihåg att 'día' betonar 'i' (DI-a).
Lätt, förutom genusundantaget att 'día' är maskulint.
Standardanvändning, även om 'santo día' lägger till ett lager av känslomässigt uttryck.
Estuve trabajando todo el día.
Jag jobbade hela dagen.
¡Mi vecino ha estado tocando la batería todo el santo día!
Min granne har spelat trummor hela dagen!
La tienda está abierta las 24 horas.
Butiken är öppen hela dagen (24 timmar).
Pasamos el día entero en la playa.
Vi tillbringade hela dagen på stranden.
Ordet 'día' är en av de mest kända regelbrytarna i spanskan. Även om det slutar på 'A', är det maskulint. Det är därför vi säger 'todo el día' och inte 'toda la día'. Detta kommer från dess grekiska ursprung, och det är en strikt regel i hela den spansktalande världen.
I Spanien och vissa traditionella delar av Latinamerika delas dagen kulturellt upp av eftermiddagspausen (siesta eller la comida). Ibland kan att göra något 'todo el día' bildligt innebära 'hela förmiddagen och hela eftermiddagen', och hoppa över pausen, medan det i storstäder innebär en kontinuerlig tidsperiod liknande det amerikanska 9-till-5-konceptet.
Uttrycket 'todo el santo día' (hela den heliga dagen) visar det starka katolska inflytandet på det spanska språket. Även om det nämner helighet, används det nästan uteslutande för att klaga på något tråkigt. Det är ett 'säkert' sätt att svära utan att faktiskt svära.
Misstag: “Att säga 'todos los días' när du menar 'hela dagen'.”
Korrektion: Todo el día
Misstag: “Att säga 'toda la día'.”
Korrektion: Todo el día
Misstag: “Att säga 'por todo el día' (bokstavligen 'för hela dagen').”
Korrektion: Todo el día
Om du är riktigt trött eller irriterad kan du dra ut på det första ordet: 'Estuve tooooodo el día esperando.' Denna vokala förlängning är mycket vanlig i naturligt tal för att betona varaktighet.
Ett bra sätt att komma ihåg skillnaden: Om du vill säga 'hela dagen' (en dag), behåll allt i singular (todo el día). Om du vill säga 'varje dag' (många dagar), gör allt plural (todos los días).
I Mexiko är det extremt vanligt att använda 'todo el santo día' för klagomål. Du kan också höra 'todo el día de Dios' (hela Guds dag) för att lägga till dramatisk känsla till hur lång tid något tog.
I professionella sammanhang i Spanien kommer du att höra 'jornada' oftare användas för att beskriva arbetsdagen jämfört med Latinamerika.
I landsbygdsområden eller kaffeområden används 'de sol a sol' fortfarande ofta för att beskriva jordbruksarbetsdagar.
¡Qué pesado! (How heavy/annoying!)
Det låter jobbigt!
Sí, estoy muerto.
Ja, jag är helt slut (utmattad).
¿En serio? ¿Tanto tiempo?
Verkligen? Så länge?
Sí, desde la mañana.
Ja, sedan i morse.
För att komma ihåg att 'día' är maskulint, tänk på det som 'Día är en P.A.P.P.A.' (Pappa är manlig). Detta påminner dig om att använda 'el' och 'todo' istället för 'la' och 'toda'.
Föreställ dig 'Todo el día' som en enda lång linje (en dag). Föreställ dig 'Todos los días' som många små prickar (många dagar). Singular = Varaktighet, Plural = Frekvens.
Den största skillnaden är genus för substantivet 'día'. På svenska har substantiv genus. På spanska är 'dag' maskulint, vilket påverkar ordet för 'all' (todo vs toda) och 'den' (el vs la). Dessutom använder spansktalande sällan prepositionen 'för' (por) med denna fras, medan svensktalande ofta säger 'under hela dagen'.
Varför det är annorlunda: Svensktalande tror ofta att 'todo el día' täcker både varaktighet och frekvens. Det gör det inte.
Använd istället: Använd 'Todos los días' för frekvens (mån-sön) och 'Todo el día' för varaktighet (morgon-kväll).
Det är den vanligaste förväxlingspunkten med 'hela dagen' – lär dig skillnaden omedelbart.
Följer exakt samma grammatiska struktur (Toda la noche) men feminint.
Utökar din förmåga att prata om tid och frekvens.
Fråga 1 av 3
Du vill berätta för din vän att du studerade från 08:00 till 20:00. Vilken fras använder du?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Det är alltid 'todo el día'. Även om 'día' slutar på 'a', är det ett maskulint substantiv. Därför använder det det maskulina adjektivet 'todo' och den maskulina artikeln 'el'.
'Todo el día' (singular) betyder 'hela dagen' – varaktigheten av en specifik dag. 'Todos los días' (plural) betyder 'varje dag' – hänvisar till frekvens (måndag, tisdag, onsdag, etc.).
Det är förståeligt, men inte naturligt. På spanska använder man generellt inte prepositionen 'por' (för) när man anger tidsvaraktighet med 'todo'. Säg bara 'Trabajé todo el día' (Jag jobbade hela dagen).
Inte riktigt. Även om det bokstavligen översätts till 'hela den heliga dagen', används det som ett vanligt idiom för betoning eller klagomål, liknande att säga 'hela välsignade dagen' på gammaldags svenska. Det har ingen specifikt religiös betydelse i samtal.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →