Enjoy your stay
på spanskaQue disfrute su estancia
keh dees-FROO-teh soo ehs-TAHN-see-ah
Det här är det mest standardiserade, artiga och universellt förstådda sättet att önska någon en trevlig vistelse. Det är perfekt för hotellpersonal, värdar eller alla i en servicefunktion som talar formellt till en gäst ('usted').

Ett varmt 'Que disfrute su estancia' är en hörnsten i gästfriheten i den spansktalande världen, vilket får gästerna att känna sig verkligt välkomna.
🎬Titta och lär
Enjoy your stay — på spanska
💬Andra sätt att säga det
Que disfrutes tu estancia
keh dees-FROO-tess too ehs-TAHN-see-ah
Det här är den informella versionen, som används när man talar med någon man känner väl, som en vän, familjemedlem eller en jämlike som bor hos dig. Den använder 'tú' (du, informell).
Disfrute su estancia
dees-FROO-teh soo ehs-TAHN-see-ah
En något mer direkt men lika artig version av den primära översättningen. Den utelämnar 'Que', vilket gör det till en direkt (men fortfarande formell) uppmaning. Den är extremt vanlig.
Espero que disfrute su estancia
ehs-PEH-roh keh dees-FROO-teh soo ehs-TAHN-see-ah
Det här betyder 'Jag hoppas att du njuter av din vistelse'. Det lägger till en personlig touch och låter väldigt varmt och omtänksamt.
Que la pase bien / Que lo pase bien
keh lah PAH-seh bee-EHN / keh loh PAH-seh bee-EHN
Ett mycket vanligt och mångsidigt alternativ som betyder 'Ha det så trevligt'. Även om det inte är specifikt för en 'vistelse', används det ofta i samma sammanhang. 'La' är vanligare i många regioner, men 'lo' används också.
¡Pásala bien!
PAH-sah-lah bee-EHN
Den mycket vanliga, informella motsvarigheten till 'Que la pase bien'. Det är ett vänligt och avslappnat sätt att säga 'Ha det så trevligt!'.
Que disfruten su estancia
keh dees-FROO-ten soo ehs-TAHN-see-ah
Den plurala versionen, som används när man talar formellt till en grupp människor (en familj, ett par, en turistgrupp).
🔑Nyckelord
📊Snabb jämförelse
Här är en snabb jämförelse av de vanligaste sätten att säga 'Njut av din vistelse' för att hjälpa dig att välja rätt.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Que disfrute su estancia | Formell | Standard gästfrihetsmiljöer som hotell, restauranger eller när du talar till någon du inte känner väl. | När du talar med nära vänner eller barn, där det skulle låta för stelt. |
| Disfrute su estancia | Formell | Ett något mer direkt men lika artigt alternativ till ovanstående; mycket vanligt vid incheckningsdiskar. | När du vill låta extra varm och mindre som att du rabblar ett manus. |
| Que disfrutes tu estancia | Informell | Att vara värd för vänner, jämnåriga eller i mycket avslappnade Airbnb-situationer. | När du talar till hotellpersonal, äldre personer eller någon i en formell servicekontext. |
| Que la pase bien | Neutral | Ett mångsidigt, vänligt alternativ som fungerar i nästan alla sammanhang, formella eller informella. | När du specifikt vill hänvisa till själva 'vistelsen'. |
📈Svårighetsgrad
Ljuden är mestadels enkla för svensktalande. 'R'-ljudet i 'disfrute' är ett enkelt flappande, inte ett starkt rullande. 'Estancia' (ess-TAN-sia) är lätt när du väl har brutit ner det.
Denna fras använder presens konjunktiv ('disfrute'/'disfrutes'), vilket är ett mellannivåkoncept. Inlärare behöver också korrekt matcha det formella/informella verbet med rätt possessivt pronomen ('su'/'tu').
Den huvudsakliga kulturella poängen är att förstå och tillämpa rätt formalitetsnivå, vilket är en nyckelfärdighet i spanska men inte alltför komplicerad för just denna fras.
Viktiga utmaningar:
- Att komma ihåg att använda konjunktivformen (t.ex. 'disfrute' inte 'disfruta' i formella sammanhang).
- Att korrekt välja mellan formellt 'su' och informellt 'tu'.
💡Exempel i handling
Aquí tiene su llave. Habitación 305. Que disfrute su estancia con nosotros.
Här är din nyckel. Rum 305. Njut av er vistelse hos oss.
Bueno, me voy a trabajar. ¡Siéntete como en tu casa y disfruta tu estancia!
Nåväl, jag ska till jobbet. Gör dig hemmastadd och njut av din vistelse!
Gracias por elegir nuestro resort. Esperamos que disfruten su estancia y todas las actividades.
Tack för att ni valde vår resort. Vi hoppas att ni njuter av er vistelse och alla aktiviteter.
El tour termina aquí en el museo. ¡Que la pasen muy bien el resto del día!
Turen slutar här vid museet. Ha en trevlig fortsättning på dagen!
🌍Kulturell kontext
En grundpelare i gästfrihet
Att önska någon en trevlig vistelse är en grundläggande del av gästfrihetskulturen i den spansktalande världen. Det är inte bara en formalitet; det återspeglar en genuin önskan om att besökaren ska känna sig välkommen, bekväm och glad. Räkna med att höra det ofta från personal på hotell, restauranger och butiker.
Magin med 'Que'
Att inleda frasen med 'Que' (som i 'Que disfrute...') mjukar upp uttrycket. Istället för en direkt uppmaning ('Njut!'), förvandlar det det till en önskan ('Må du njuta...'). Detta är ett vanligt sätt i spanska att göra uppmaningar och önskningar mer artiga och mindre krävande.
Formalitet spelar roll
Skillnaden mellan formell ('su estancia') och informell ('tu estancia') är avgörande. I alla service- eller professionella sammanhang är den formella 'usted'-formen standard. Att använda den informella 'tú' med en hotellchef eller en äldre värd kan ses som respektlöst, så om du är osäker, använd alltid den formella.
❌ Vanliga fallgropar
Att använda 'Gozar' istället för 'Disfrutar'
Misstag: “Que goce su estancia.”
Korrektion: Que disfrute su estancia.
Att översätta 'Stay' bokstavligt
Misstag: “Disfruta tu quedar.”
Korrektion: Disfruta tu estancia.
Att blanda formellt och informellt
Misstag: “Que disfrute tu estancia.”
Korrektion: Que disfrute su estancia (formellt) ELLER Que disfrutes tu estancia (informellt).
💡Proffstips
Om du är osäker, var formell
Om du någonsin är osäker på om du ska använda den formella ('usted') eller informella ('tú') versionen, välj alltid den formella ('Que disfrute su estancia'). Det är alltid säkrare att vara överdrivet artig än att av misstag vara för bekant.
Hur man svarar
Om någon önskar dig en trevlig vistelse räcker ett enkelt och varmt svar. 'Gracias', 'Muchas gracias' eller 'Muy amable, gracias' (Mycket snällt, tack) är alla perfekta svar.
Använd 'Que la pase bien' som standard
Om du tycker att 'estancia' är svårt att komma ihåg eller inte är säker på om det passar, är 'Que la pase bien' (Ha det så trevligt) ett utmärkt, allsidigt substitut. Det fungerar för en vistelse, en måltid, en kväll ute eller en hel semester.
🗺️Regionala variationer
Spanien
Det är vanligt att lägga till prepositionen 'de' efter 'disfrutar', vilket gör det till 'disfrutar de algo'. Även om det inte är obligatoriskt är det mycket frekvent i Spanien. Användningen av 'vosotros' för informell plural är också standard ('Que disfrutéis de vuestra estancia').
Mexiko
'Que la pase bien' är ett extremt vanligt och vänligt alternativ som du hör överallt, från taxichaufförer till hotellpersonal. Det känns väldigt naturligt och varmt.
Argentina
Den viktigaste skillnaden är användningen av 'vos' för den informella 'du'. Det innebär att du kommer att höra 'Que la pases lindo' istället för 'Que la pases bien'. Verbformen 'disfrutes' är densamma för både 'tú' och 'vos' i detta fall.
💬Vad kommer härnäst?
Efter att du har önskat en gäst en trevlig vistelse
Muchas gracias. Muy amable.
Tack så mycket. Mycket snällt.
De nada. Si necesita cualquier cosa, aquí estamos para servirle.
Varsågod. Om ni behöver något finns vi här för att hjälpa er.
Någon säger 'Que disfrute su estancia' till dig på ett hotell
Que disfrute su estancia.
Njut av din vistelse.
Gracias. ¿A qué hora es el desayuno?
Tack. Vilken tid är frukosten?
🧠Minnesknep
Det spanska ordet 'estancia' liknar det engelska 'estate', vilket hjälper dig att koppla ordet till en plats där någon skulle bo.
Ljuden i 'dis-frut-e' kan löst kopplas till en svensk fras för att göra verbet 'disfrutar' (att njuta) mer minnesvärt.
🔄Hur det skiljer sig från engelska
Svenska använder en enkel, direkt uppmaning: 'Trevlig vistelse' eller 'Hoppas du trivs'. Spanska föredrar ofta en något mer indirekt önskestruktur med 'Que' + ett verb i konjunktiv ('Que disfrute'). Detta kan kännas mer formellt eller mjukare för en svensktalande. Konceptet att växla mellan formella ('su') och informella ('tu') versioner baserat på relationen är också mycket viktigare i spanska.
Falska vänner och vanliga förväxlingar:
Varför det är annorlunda: Även om du kan säga '¡Disfruta!' eller '¡Disfrute!', är det mycket vanligare att njuta av *något*. Den spanska frasen specificerar vanligtvis vad man ska njuta av, som 'Disfrute la comida' (Njut av maten) eller 'Disfrute su estancia'. Att bara säga '¡Disfrute!' ensamt är mindre vanligt än 'Njut!' på svenska.
Använd istället: Det är bättre att vara specifik, t.ex. 'Que disfrute su estancia' eller 'Smaklig måltid' (för en måltid).
🎯Din inlärningsväg
➡️ Lär dig nästa:
Hur man säger 'välkommen'
Detta är ofta det första du säger eller hör när någon anländer, innan du önskar dem en trevlig vistelse.
Hur man säger 'om du behöver något'
Det är det perfekta uppföljningsfrasen efter 'Njut av din vistelse' för att visa extra gästfrihet.
Hur man säger 'trevlig resa'
Detta är vad du säger när någon åker, vilket fullbordar gästfrihetscykeln.
Hur man säger 'tack för ert värdskap'
Detta är vad en gäst skulle säga, vilket gör det till den andra sidan av konversationen.
✏️Testa dina kunskaper
Snabbt quiz: Enjoy your stay
Fråga 1 av 4
Du är hotellreceptionist och checkar in ett äldre par. Vad är det mest lämpliga sättet att önska dem en trevlig vistelse?
Använd fraser naturligt, inte mekaniskt
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'Disfrute su estancia' och 'Que disfrute su estancia'?
De betyder samma sak och används ofta omväxlande. 'Que disfrute su estancia' är tekniskt sett en önskan ('Må du njuta av din vistelse'), medan 'Disfrute su estancia' är en artig uppmaning ('Njut av din vistelse'). Versionen med 'Que' kan låta något mjukare och mer formell, men båda är helt artiga och korrekta.
Kan jag använda dessa fraser när en vän bor hos mig?
Absolut! Var bara noga med att använda den informella versionen. Du skulle säga 'Que disfrutes tu estancia' eller mer avslappnat, '¡Espero que la pases muy bien aquí!' (Jag hoppas att du har det jättebra här!).
Är 'Que lo pase bien' samma sak som 'Enjoy your stay'?
Det är en mycket nära motsvarighet som betyder 'Ha det så trevligt'. Även om det inte är specifikt för en 'vistelse', används det ständigt i samma situationer. Det är en bra, mångsidig fras att känna till och kan ofta användas istället för 'Que disfrute su estancia'.
Hur säger jag 'Enjoy your stay' till en grupp människor?
Du måste använda pluralformen. För en grupp du tilltalar formellt, säg 'Que disfruten su estancia'. För en grupp vänner, skulle du säga 'Que disfruten su estancia' i Latinamerika, eller 'Que disfrutéis vuestra estancia' i Spanien.
Vad är det bästa sättet att svara om en hotellbiträde säger detta till mig?
Ett enkelt, varmt tack är det perfekta svaret. Du kan säga 'Gracias', 'Muchas gracias' eller 'Gracias, muy amable' (Tack, mycket snällt).
Är 'estancia' eller 'estadía' bättre för 'stay'?
Båda är korrekta, men användningen varierar beroende på region. 'Estancia' är universellt förstått och mycket vanligt överallt. 'Estadía' används också flitigt, särskilt i vissa delar av Latinamerika som Argentina, och hänvisar ofta specifikt till en tillfällig vistelse på en plats. Du kan inte gå fel med 'estancia'.
📖Relaterade lektioner
Grammatik du behöver
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hjälpsamma artiklar
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
📚Fortsätt lära dig spanska fraser
Utforska fler fraser i dessa kategorier
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Vill du lära dig fler spanska fraser?
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →





