esperar
“esperar” betyder “att vänta på” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
att vänta på
Även: att dröja kvar
📝 I praktiken
Estoy esperando el autobús.
A1Jag väntar på bussen.
Te espero en el café a las cinco.
A1Jag väntar på dig på caféet klockan fem.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Kan du vänta en stund, tack?
att hoppas

📝 I praktiken
Espero que tengas un buen día.
A2Jag hoppas att du får en bra dag.
Esperamos ganar el partido.
B1Vi hoppas vinna matchen.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Min mormor hoppas att hon mår bättre snart.
att förvänta sig

📝 I praktiken
No esperaba tu llamada.
B1Jag förväntade mig inte ditt samtal.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1Regn förväntas till helgen.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Min chef förväntar sig rapporten senast imorgon.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Min syster väntar barn.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: esperar
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder 'esperar' för att betyda 'att vänta'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet `spērāre`, som betydde 'att hoppas' eller 'att leta efter'. Du kan se släktskapet i andra språk som franska (`espérer`) och italienska (`sperare`).
Först dokumenterat: Around the 12th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Hur kan jag avgöra om 'esperar' betyder 'att vänta', 'att hoppas' eller 'att förvänta sig'?
Det handlar helt om sammanhanget! Tänk på situationen. Om det handlar om tid som går på en plats (som ett busstopp), betyder det 'att vänta'. Om det handlar om en önskan för framtiden (som att klara en tenta), betyder det 'att hoppas'. Om det handlar om något du tror sannolikt kommer att hända (som en leverans), betyder det 'att förvänta sig'. Orden runt omkring ger dig alla ledtrådar du behöver.
Varför ändras verbet efter 'esperar que' ibland?
Det är en bra fråga! På spanska, när du uttrycker ett hopp, en önskan eller tvivel om vad någon annan kommer att göra, ändras verbets ändelse. Denna speciella form (konjunktiv) signalerar att det inte är ett faktum, utan ett hopp. Så, 'Espero que vengas' (Jag hoppas att du kommer) använder denna speciella form, men 'Creo que vienes' (Jag tror att du kommer) använder normalformen eftersom den uttrycker större säkerhet.


