Förlorad vs. Att vara förlorad
Misstag: “Att säga 'Soy perdido' eller 'Estoy perdido' för att mena att du tappat bort ett föremål.”
Korrektion: Perdí mi pasaporte.
pehr-DEE mee pah-sah-POR-teh
Detta är det mest direkta och standardmässiga sättet att konstatera faktum. Det fungerar i alla länder och kommunicerar problemet tydligt utan att behöva komplicerad grammatik.
seh meh pehr-DYOH el pah-sah-POR-teh
Detta är extremt vanligt i Latinamerika. Det betyder bokstavligen 'passet försvann för mig'. Det låter lite mindre som att det var ditt fel och mer som en olycka.
eh pehr-DEE-doh mee pah-sah-POR-teh
I Spanien använder man ofta denna struktur (perfekt particip) för saker som har hänt nyligen eller har en koppling till nuet.
meh roh-BAH-rohn el pah-sah-POR-teh
Detta betyder 'De stal mitt pass' eller 'Mitt pass blev stulet'. Det är en viktig distinktion att göra för polisrapporter.
noh ehn-KWEHN-troh mee pah-sah-POR-teh
Detta översätts till 'Jag kan inte hitta mitt pass'. Det antyder att du kanske fortfarande kan hitta det och inte officiellt har anmält det förlorat än.
ehks-trah-VYEH mee pah-sah-POR-teh
En mer formell verb som betyder 'att tappa bort'. Du kommer ofta att se detta ord på officiella blanketter.
Att välja rätt fras beror på om du tappade bort det själv, om det var en olycka, eller om det var ett brott.
| Phrase | Formality | Best For | Avoid When |
|---|---|---|---|
| Perdí mi pasaporte | Neutral | ||
| Se me perdió... | Neutral/Informell | ||
| Me robaron... | Neutral |
Rakt fram. Det svåraste är att rulla på 'r' i 'robaron' om du använder den varianten, men 'perdí' är enkelt.
Kräver användning av preteritum (dåtid). 'Se me perdió'-varianten är grammatiskt komplex men lätt att memorera som en fast fras.
Att veta när man ska ta på sig skulden ('perdí') kontra olycka ('se me perdió') kontra stöld ('me robaron') är viktigt av juridiska skäl.
Disculpe, necesito ayuda. Perdí mi pasaporte.
Ursäkta mig, jag behöver hjälp. Jag tappade bort mitt pass.
Creo que se me perdió el pasaporte en el taxi.
Jag tror att mitt pass försvann (för mig) i taxin.
Fui al consulado porque me robaron el pasaporte.
Jag gick till konsulatet eftersom mitt pass blev stulet.
Tengo que hacer una denuncia por pérdida de documento.
Jag behöver lämna in en polisanmälan för ett förlorat dokument.
I många spansktalande kulturer, särskilt i Latinamerika, är det mycket vanligt att använda frasen 'Se me perdió' (Det försvann för mig) snarare än 'Perdí' (Jag tappade bort). Detta är inte att undvika ansvar; det är bara ett språkligt sätt att uttrycka att händelsen var en olycka och att du inte gjorde det med flit.
Om du tappar bort ett pass i Spanien eller Latinamerika behöver du nästan alltid en 'denuncia' (polisanmälan) innan din ambassad utfärdar ett nytt. Du kan inte bara gå direkt till ambassaden. Fråga efter 'la comisaría' (polisstationen) för att göra denna anmälan.
I många spansktalande länder är du juridiskt skyldig att ha med dig identifikation. Men på grund av risken att tappa bort ditt pass, bär många resenärer en laminerad färgkopia eller ett körkort medan de lämnar det faktiska passet i hotellskåpet.
Misstag: “Att säga 'Soy perdido' eller 'Estoy perdido' för att mena att du tappat bort ett föremål.”
Korrektion: Perdí mi pasaporte.
Misstag: “Att använda 'perder' när du saknar en person känslomässigt.”
Korrektion: Extraño a mi familia.
Misstag: “Att säga 'Perdí mi pasaporte' när det faktiskt blev stulet.”
Korrektion: Me robaron el pasaporte.
Innan du reser, ta ett foto av ditt pass huvud sida på din telefon. Om du måste säga 'Perdí mi pasaporte', gör det att visa polisen fotot av det förlorade dokumentet polisrapportprocessen mycket snabbare.
Memorera orden 'Embajada' (Ambassad) och 'Consulado' (Konsulat). Taxichaufförer kommer att veta var dessa finns, men de kanske inte förstår de engelska orden.
Om du inte är 100% säker på att det är borta för alltid, börja med 'No encuentro mi pasaporte' (Jag kan inte hitta mitt pass). Det uppmärksammar folk att hjälpa dig leta utan att omedelbart utlösa panik eller officiella procedurer.
Spanjorer föredrar perfekt particip (He perdido) för nyliga händelser. Om du säger 'Perdí' (preteritum), låter det som att det hände för länge sedan (som förra året).
Strukturen 'Se me...' är extremt föredragen här för att visa att det var en olycka. Det låter mjukare och mer naturligt för lokala öron.
¿Tiene una copia del documento?
Har du en kopia av dokumentet?
Sí, tengo una foto en mi teléfono.
Ja, jag har ett foto på min telefon.
Tiene que ir a la comisaría.
Du måste gå till polisstationen.
¿Dónde está la comisaría más cercana?
Var är närmaste polisstation?
Necesitamos la denuncia policial.
Vi behöver polisanmälan.
Aquí está la denuncia.
Här är rapporten.
Tänk på det svenska ordet 'förlora'. Om du har förlorat något, så har du tappat bort det. Perder = Att tappa bort/förlora.
För 'Se me perdió', föreställ dig att passet glider ur fickan av sig självt. 'Se' (det) 'Me' (från mig) gled iväg. Det var inte ditt fel!
Svenska använder oftast aktiv form ('Jag tappade bort den') för allt. Spanska använder ofta en 'passiv reflexiv' struktur ('Det försvann för mig' - Se me perdió) för oavsiktliga förluster. Detta tar bort skulden från talaren.
Varför det är annorlunda: På svenska kan 'Jag är vilse' betyda att du inte vet var du är ELLER att du är en 'förlorad själ'. På spanska kan du inte använda 'Soy perdido' (Jag är förlorad) för att prata om att tappa bort ett föremål.
Använd istället: Använd 'Perdí [föremål]' för saker, och 'Estoy perdido' för din plats.
Detta är nästa omedelbara steg efter att ha insett att ditt pass är borta.
Du kommer att behöva få uppmärksamhet innan du förklarar problemet.
Viktigt om de juridiska detaljerna blir för komplicerade för din nivå.
Fråga 1 av 3
Du är på en polisstation i Madrid och vill säga att du tappade bort ditt pass i morse. Vilken är den mest naturliga formuleringen för Spanien?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Även om 'Pasaporte perdido' (Förlorat pass) inte är en fullständig mening, kommer folk absolut att förstå dig i en nödsituation. Att säga 'Perdí mi pasaporte' är dock mycket bättre och bara ett ord mer.
'Perdí' är 'jag tappade bort' (preteritum). 'Perdido' är adjektivet/participet 'förlorad'. Du kan säga 'Mi pasaporte está perdido' (Mitt pass är förlorat), men 'Perdí mi pasaporte' (Jag tappade bort mitt pass) är mer aktivt och vanligt.
Nej, det behöver du inte. På spanska talar verbets ändelse '-í' i 'perdí' redan om att 'jag' gjorde det. Att säga 'Yo perdí' är inte fel, men det låter betonande, som 'Jag specifikt är den som tappade bort det.'
Det är säkrare att säga 'Creo que lo perdí' (Jag tror jag tappade bort det) eller 'No lo encuentro' (Jag hittar det inte). Att påstå stöld ('robo') utan bevis kan komplicera polisrapportprocessen.
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →