round trip ticket
på spanskabillete de ida y vuelta
bee-YEH-teh deh EE-dah ee VWEHL-tah
Detta är den mest standardiserade och bokstavliga översättningen, som betyder 'biljett för att åka och komma tillbaka'. Den är universellt förstådd, men är den vanligaste termen som används i Spanien för flyg-, tåg- eller bussbiljetter.

Oavsett om du frågar efter en 'billete de ida y vuelta' eller en 'boleto redondo', planerar du en resa som kommer att ta dig hem igen.
🎬Titta och lär
round trip ticket — på spanska
💬Andra sätt att säga det
boleto de ida y vuelta
boh-LEH-toh deh EE-dah ee VWEHL-tah
Detta är den direkta motsvarigheten till den primära översättningen men använder 'boleto', det föredragna ordet för 'biljett' i större delen av Latinamerika. Det är ett extremt vanligt och säkert val när du reser i Amerika.
boleto redondo
boh-LEH-toh rreh-DOHN-doh
Bokstavligen 'rund biljett', detta är ett mycket vanligt och något mer koncist sätt att säga 'tur och retur-biljett', särskilt i Mexiko. Det fångar perfekt den engelska idén om en 'round trip'.
pasaje de ida y vuelta
pah-SAH-heh deh EE-dah ee VWEHL-tah
'Pasaje' kan översättas som 'passage' eller 'färdavgift', och används ofta för längre resor, som flyg eller långfärdsbussar. I många sydamerikanska länder är detta vanligare än 'boleto'.
billete redondo
bee-YEH-teh rreh-DOHN-doh
Detta är den spanska (från Spanien) versionen av 'boleto redondo'. Medan 'billete de ida y vuelta' är mer formellt och standard, förstås och används även 'billete redondo' i vardagligt tal.
🔑Nyckelord
Nyckelord att lära sig:
📊Snabb jämförelse
Att välja rätt term för 'biljett' beror mycket på var du befinner dig. Här är en snabbguide till de vanligaste alternativen.
| Phrase | Main Region | Best For | Sounds Like |
|---|---|---|---|
| billete de ida y vuelta | Spanien | Det mest naturliga valet för Spanien. | |
| boleto de ida y vuelta | Latinamerika | Ett mycket vanligt och säkert val i större delen av Latinamerika. | Mindre vanligt i Spanien eller i Cono Sur (Argentina, Chile). |
| boleto redondo | Mexiko & Centralamerika | Det mest idiomatiska och naturliga valet i Mexiko. | Kan vara mindre vanligt i Sydamerika eller Spanien. |
| pasaje de ida y vuelta | Sydamerika | Det vanligaste valet för flyg och långfärdsbussar i många sydamerikanska länder. | Används inte typiskt för lokala stadsbussar eller tunnelbanor. |
📈Svårighetsgrad
Ljuden är ganska enkla för svensktalande. Den största utmaningen kan vara det rullande 'rr' i 'redondo' och de mjuka 'd'-ljuden.
Detta är en fast fras. Du behöver bara memorera den som ett enda ordförrådsobjekt; det finns ingen komplex grammatik inblandad i att använda den.
Den största svårigheten är kulturell, inte grammatisk. Att veta om man ska använda 'billete', 'boleto' eller 'pasaje' baserat på din geografiska plats är nyckeln till att låta naturlig.
Viktiga utmaningar:
- Att komma ihåg rätt regionala term (billete vs. boleto vs. pasaje).
- Att uttala 'ida y vuelta' som en jämn, sammanhängande fras.
💡Exempel i handling
Quisiera comprar un billete de ida y vuelta a Sevilla, por favor.
Jag skulle vilja köpa en tur och retur-biljett till Sevilla, tack.
¿Cuánto cuesta un boleto redondo a Cancún para la próxima semana?
Hur mycket kostar en tur och retur-biljett till Cancun för nästa vecka?
Mamá, ya compré los pasajes de ida y vuelta para visitarte en Navidad.
Mamma, jag har redan köpt tur och retur-biljetterna för att hälsa på dig till jul.
Es más económico comprar el de ida y vuelta que dos billetes sencillos.
Det är billigare att köpa tur och retur-biljetten än två enkelresor.
🌍Kulturell kontext
Billete vs. Boleto vs. Pasaje: Den stora biljettdebatten
Ordet för 'biljett' är en av de mest klassiska regionala skillnaderna i spanskan. I Spanien köper du en 'billete'. I större delen av Latinamerika är det en 'boleto'. I många delar av Sydamerika, särskilt för flyg, är det en 'pasaje'. Att använda det lokala uttrycket får dig att låta mycket mer naturlig.
Bokstavligt vs. bildligt: 'Ida y Vuelta' vs. 'Redondo'
'Ida y vuelta' betyder bokstavligen 'att åka och komma tillbaka', vilket är en mycket direkt beskrivning av biljettens funktion. 'Redondo' betyder 'rund', vilket är mer bildligt, precis som på svenska ('tur och retur'). Båda är helt normala, men 'ida y vuelta' är något mer formellt och universellt förstått om du någonsin är osäker.
Alltid billigare? Inte alltid.
Precis som på svenska, antas det generellt att en tur och retur-biljett är billigare än två enkelresor. Även om detta ofta stämmer för traditionella flygbolag och tågtjänster, har framväxten av lågprisbolag förändrat saker. Ibland kan två separata enkelresor ('sencillo' eller 'sólo ida') på olika flygbolag vara billigare, så det är värt att kolla!
❌ Vanliga fallgropar
Att använda fel 'biljett'-ord
Misstag: “Att använda 'billete' i Mexiko eller 'boleto' i Spanien.”
Korrektion: Använd 'boleto' i Mexiko/Latinamerika och 'billete' i Spanien.
Bokstavlig översättning av 'Round'
Misstag: “Att fråga efter en 'billete de ronda' eller 'boleto de círculo'.”
Korrektion: Använd 'billete/boleto redondo' eller 'billete/boleto de ida y vuelta'.
Att blanda ihop en transportbiljett med en evenemangsbiljett
Misstag: “Att fråga efter en 'boleto' för att komma in på ett museum eller en konsert.”
Korrektion: För evenemang, använd 'entrada'. För transport, använd 'billete/boleto/pasaje'.
💡Proffstips
Specificera ditt val
När du närmar dig en biljettkassa kommer personalen ofta att fråga '¿Sencillo o de ida y vuelta?' eller '¿Sencillo o redondo?' (Enkelresa eller tur och retur?). Var beredd att svara med ditt val för att snabba på processen.
Motsatsen: Enkelresa
För att fråga efter en enkelresa kan du säga 'un billete de sólo ida' (en biljett för endast att åka) eller, vanligare, 'un billete sencillo' (en enkel biljett). Samma sak gäller för 'boleto' och 'pasaje'.
Lyssna på det lokala språket
När du anländer till en flygplats eller busstation, var uppmärksam på skyltar och meddelanden. Du kommer snabbt att märka om de använder 'billete', 'boleto' eller 'pasaje', vilket är det enklaste sättet att veta vilket ord du ska använda själv.
🗺️Regionala variationer
Spanien
I Spanien är 'billete' standard för alla transportbiljetter. 'Boleto' används sällan i detta sammanhang och kan istället syfta på en lottobiljett. 'Pasaje' förstås för flyg men 'billete' är fortfarande vanligare.
Mexiko
'Boleto redondo' är extremt vanligt i Mexiko för både buss- och flygresor. Det är det mest vardagliga och naturligt klingande alternativet. 'Pasaje' används också, ofta för flygbiljetter ('pasaje de avión').
Argentina
'Pasaje' är den dominerande termen, särskilt för långväga resor ('larga distancia') med buss ('micro' eller 'colectivo') eller flyg. 'Boleto' är mer för lokal transport, som en stadsbuss.
💬Vad kommer härnäst?
Efter att du har bett om en tur och retur-biljett.
¿Para qué fechas, ida y vuelta?
För vilka datum, avresa och retur?
La ida el 10 de junio y la vuelta el 17.
Avresa den 10 juni och retur den 17.
Agenten bekräftar detaljerna.
Entonces, un boleto redondo. ¿Ventana o pasillo?
Okej, en tur och retur-biljett. Fönsterplats eller gångplats?
Ventana, por favor.
Fönsterplats, tack.
Efter att de har sagt priset.
Serían ochenta euros. ¿Cómo desea pagar?
Det blir åttio euro. Hur vill du betala?
Con tarjeta de crédito.
Med kreditkort.
🧠Minnesknep
Denna association kopplar ihop den spanska frasen 'ida y vuelta' (att åka och komma tillbaka) med den svenska idén om 'tur och retur', vilket gör den första delen av frasen lättare att komma ihåg.
Denna lite fåniga visuella association kopplar den vanliga mexikanska termen 'boleto redondo' till en annan känd rund sak från Mexiko, vilket gör den mer minnesvärd.
🔄Hur det skiljer sig från engelska
Den största skillnaden är språklig struktur och regional fragmentering. Svenska har en standardterm, 'tur och retur-biljett'. Spanskan har flera, lika giltiga termer som helt beror på din geografiska plats ('billete', 'boleto', 'pasaje'). Dessutom är den mest universella spanska frasen, 'ida y vuelta', en bokstavlig beskrivning ('att åka och komma tillbaka') snarare än en bildlig som 'rund resa'.
Falska vänner och vanliga förväxlingar:
Varför det är annorlunda: Även om 'ticket' översätts till 'boleto' eller 'billete', är det viktigt att komma ihåg att de spanska orden för inträdesbiljetter (till en konsert, museum, etc.) är annorlunda. Du behöver en 'entrada' för dem.
Använd istället: Använd 'boleto/billete/pasaje' för transporter. Använd 'entrada' för inträde till en plats eller ett evenemang.
🎯Din inlärningsväg
➡️ Lär dig nästa:
enkelresa
Detta är den naturliga motsatsen och det andra nödvändiga alternativet när du köper biljetter.
Jag skulle vilja köpa...
Detta är den artiga meningsinledningen du behöver för att faktiskt be om biljetten.
Hur mycket kostar det?
Efter att du har bett om biljetten är nästa logiska steg att fråga om priset.
fönsterplats eller gångplats?
Detta är en vanlig följdfråga du kommer att få när du bokar ett flyg eller tåg.
✏️Testa dina kunskaper
Snabbt quiz: round trip ticket
Fråga 1 av 3
Du är på den stora busstationen i Mexico City. Vad är det mest naturliga sättet att fråga efter en tur och retur-biljett till Oaxaca?
Använd fraser naturligt, inte mekaniskt
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan 'billete', 'boleto' och 'pasaje'?
Den största skillnaden är regional. Tänk på det som 'läsk' vs. 'brus' på svenska. 'Billete' är standard i Spanien. 'Boleto' är den vanligaste termen i Latinamerika. 'Pasaje' används också flitigt i Latinamerika, särskilt för längre resor som flyg eller bussar mellan städer.
Förstås 'boleto redondo' utanför Mexiko?
Ja, det kommer troligen att förstås i större delen av Latinamerika på grund av sammanhang och kulturellt utbyte, men det är inte den vanligaste termen överallt. I Sydamerika kan 'pasaje de ida y vuelta' vara vanligare. Om du är osäker är 'boleto de ida y vuelta' ett mycket säkert och universellt förstått alternativ i Amerika.
Hur säger jag 'enkelresa' då?
De vanligaste sätten är 'un billete/boleto sencillo' (en enkel biljett) eller 'un billete/boleto de sólo ida' (en biljett för endast att åka). 'Sencillo' används mycket ofta och är lätt att komma ihåg.
Kan jag bara säga 'ida y vuelta' utan 'billete' eller 'boleto'?
Absolut. I sammanhang, som vid en biljettkassa, kan du helt enkelt säga 'Uno de ida y vuelta, por favor' (En tur och retur, tack). 'Biljett'-delen är underförstådd av situationen, vilket gör din förfrågan snabb och naturlig.
Varför betyder 'redondo' tur och retur?
Det är ett bildligt uttryck, precis som på svenska. Tanken är att du gör en 'rund' resa, åker iväg och sedan återvänder till din startpunkt, vilket fullbordar en cirkel eller slinga. Det är ett mer konceptuellt sätt att beskriva resan än det bokstavliga 'ida y vuelta' (att åka och komma tillbaka).
📖Relaterade lektioner
Grammatik du behöver
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Hjälpsamma artiklar
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
📚Fortsätt lära dig spanska fraser
Utforska fler fraser i dessa kategorier
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Vill du lära dig fler spanska fraser?
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →




