Att använda fel 'biljett'-ord
Misstag: “Att använda 'billete' i Mexiko eller 'boleto' i Spanien.”
Korrektion: Använd 'boleto' i Mexiko/Latinamerika och 'billete' i Spanien.
bee-YEH-teh deh EE-dah ee VWEHL-tah
Detta är den mest standardiserade och bokstavliga översättningen, som betyder 'biljett för att åka och komma tillbaka'. Den är universellt förstådd, men är den vanligaste termen som används i Spanien för flyg-, tåg- eller bussbiljetter.

Oavsett om du frågar efter en 'billete de ida y vuelta' eller en 'boleto redondo', planerar du en resa som kommer att ta dig hem igen.
round trip ticket — på spanska
boh-LEH-toh deh EE-dah ee VWEHL-tah
Detta är den direkta motsvarigheten till den primära översättningen men använder 'boleto', det föredragna ordet för 'biljett' i större delen av Latinamerika. Det är ett extremt vanligt och säkert val när du reser i Amerika.
boh-LEH-toh rreh-DOHN-doh
Bokstavligen 'rund biljett', detta är ett mycket vanligt och något mer koncist sätt att säga 'tur och retur-biljett', särskilt i Mexiko. Det fångar perfekt den engelska idén om en 'round trip'.
pah-SAH-heh deh EE-dah ee VWEHL-tah
'Pasaje' kan översättas som 'passage' eller 'färdavgift', och används ofta för längre resor, som flyg eller långfärdsbussar. I många sydamerikanska länder är detta vanligare än 'boleto'.
bee-YEH-teh rreh-DOHN-doh
Detta är den spanska (från Spanien) versionen av 'boleto redondo'. Medan 'billete de ida y vuelta' är mer formellt och standard, förstås och används även 'billete redondo' i vardagligt tal.
Att välja rätt term för 'biljett' beror mycket på var du befinner dig. Här är en snabbguide till de vanligaste alternativen.
| Phrase | Main Region | Best For | Sounds Like |
|---|---|---|---|
| billete de ida y vuelta | Spanien | Det mest naturliga valet för Spanien. | |
| boleto de ida y vuelta | Latinamerika | Ett mycket vanligt och säkert val i större delen av Latinamerika. | Mindre vanligt i Spanien eller i Cono Sur (Argentina, Chile). |
| boleto redondo | Mexiko & Centralamerika | Det mest idiomatiska och naturliga valet i Mexiko. | Kan vara mindre vanligt i Sydamerika eller Spanien. |
| pasaje de ida y vuelta | Sydamerika | Det vanligaste valet för flyg och långfärdsbussar i många sydamerikanska länder. | Används inte typiskt för lokala stadsbussar eller tunnelbanor. |
Ljuden är ganska enkla för svensktalande. Den största utmaningen kan vara det rullande 'rr' i 'redondo' och de mjuka 'd'-ljuden.
Detta är en fast fras. Du behöver bara memorera den som ett enda ordförrådsobjekt; det finns ingen komplex grammatik inblandad i att använda den.
Den största svårigheten är kulturell, inte grammatisk. Att veta om man ska använda 'billete', 'boleto' eller 'pasaje' baserat på din geografiska plats är nyckeln till att låta naturlig.
Quisiera comprar un billete de ida y vuelta a Sevilla, por favor.
Jag skulle vilja köpa en tur och retur-biljett till Sevilla, tack.
¿Cuánto cuesta un boleto redondo a Cancún para la próxima semana?
Hur mycket kostar en tur och retur-biljett till Cancun för nästa vecka?
Mamá, ya compré los pasajes de ida y vuelta para visitarte en Navidad.
Mamma, jag har redan köpt tur och retur-biljetterna för att hälsa på dig till jul.
Es más económico comprar el de ida y vuelta que dos billetes sencillos.
Det är billigare att köpa tur och retur-biljetten än två enkelresor.
Ordet för 'biljett' är en av de mest klassiska regionala skillnaderna i spanskan. I Spanien köper du en 'billete'. I större delen av Latinamerika är det en 'boleto'. I många delar av Sydamerika, särskilt för flyg, är det en 'pasaje'. Att använda det lokala uttrycket får dig att låta mycket mer naturlig.
'Ida y vuelta' betyder bokstavligen 'att åka och komma tillbaka', vilket är en mycket direkt beskrivning av biljettens funktion. 'Redondo' betyder 'rund', vilket är mer bildligt, precis som på svenska ('tur och retur'). Båda är helt normala, men 'ida y vuelta' är något mer formellt och universellt förstått om du någonsin är osäker.
Precis som på svenska, antas det generellt att en tur och retur-biljett är billigare än två enkelresor. Även om detta ofta stämmer för traditionella flygbolag och tågtjänster, har framväxten av lågprisbolag förändrat saker. Ibland kan två separata enkelresor ('sencillo' eller 'sólo ida') på olika flygbolag vara billigare, så det är värt att kolla!
Misstag: “Att använda 'billete' i Mexiko eller 'boleto' i Spanien.”
Korrektion: Använd 'boleto' i Mexiko/Latinamerika och 'billete' i Spanien.
Misstag: “Att fråga efter en 'billete de ronda' eller 'boleto de círculo'.”
Korrektion: Använd 'billete/boleto redondo' eller 'billete/boleto de ida y vuelta'.
Misstag: “Att fråga efter en 'boleto' för att komma in på ett museum eller en konsert.”
Korrektion: För evenemang, använd 'entrada'. För transport, använd 'billete/boleto/pasaje'.
När du närmar dig en biljettkassa kommer personalen ofta att fråga '¿Sencillo o de ida y vuelta?' eller '¿Sencillo o redondo?' (Enkelresa eller tur och retur?). Var beredd att svara med ditt val för att snabba på processen.
För att fråga efter en enkelresa kan du säga 'un billete de sólo ida' (en biljett för endast att åka) eller, vanligare, 'un billete sencillo' (en enkel biljett). Samma sak gäller för 'boleto' och 'pasaje'.
När du anländer till en flygplats eller busstation, var uppmärksam på skyltar och meddelanden. Du kommer snabbt att märka om de använder 'billete', 'boleto' eller 'pasaje', vilket är det enklaste sättet att veta vilket ord du ska använda själv.
I Spanien är 'billete' standard för alla transportbiljetter. 'Boleto' används sällan i detta sammanhang och kan istället syfta på en lottobiljett. 'Pasaje' förstås för flyg men 'billete' är fortfarande vanligare.
'Boleto redondo' är extremt vanligt i Mexiko för både buss- och flygresor. Det är det mest vardagliga och naturligt klingande alternativet. 'Pasaje' används också, ofta för flygbiljetter ('pasaje de avión').
'Pasaje' är den dominerande termen, särskilt för långväga resor ('larga distancia') med buss ('micro' eller 'colectivo') eller flyg. 'Boleto' är mer för lokal transport, som en stadsbuss.
¿Para qué fechas, ida y vuelta?
För vilka datum, avresa och retur?
La ida el 10 de junio y la vuelta el 17.
Avresa den 10 juni och retur den 17.
Entonces, un boleto redondo. ¿Ventana o pasillo?
Okej, en tur och retur-biljett. Fönsterplats eller gångplats?
Ventana, por favor.
Fönsterplats, tack.
Serían ochenta euros. ¿Cómo desea pagar?
Det blir åttio euro. Hur vill du betala?
Con tarjeta de crédito.
Med kreditkort.
Denna association kopplar ihop den spanska frasen 'ida y vuelta' (att åka och komma tillbaka) med den svenska idén om 'tur och retur', vilket gör den första delen av frasen lättare att komma ihåg.
Denna lite fåniga visuella association kopplar den vanliga mexikanska termen 'boleto redondo' till en annan känd rund sak från Mexiko, vilket gör den mer minnesvärd.
Den största skillnaden är språklig struktur och regional fragmentering. Svenska har en standardterm, 'tur och retur-biljett'. Spanskan har flera, lika giltiga termer som helt beror på din geografiska plats ('billete', 'boleto', 'pasaje'). Dessutom är den mest universella spanska frasen, 'ida y vuelta', en bokstavlig beskrivning ('att åka och komma tillbaka') snarare än en bildlig som 'rund resa'.
Varför det är annorlunda: Även om 'ticket' översätts till 'boleto' eller 'billete', är det viktigt att komma ihåg att de spanska orden för inträdesbiljetter (till en konsert, museum, etc.) är annorlunda. Du behöver en 'entrada' för dem.
Använd istället: Använd 'boleto/billete/pasaje' för transporter. Använd 'entrada' för inträde till en plats eller ett evenemang.
Detta är den naturliga motsatsen och det andra nödvändiga alternativet när du köper biljetter.
Detta är den artiga meningsinledningen du behöver för att faktiskt be om biljetten.
Efter att du har bett om biljetten är nästa logiska steg att fråga om priset.
Detta är en vanlig följdfråga du kommer att få när du bokar ett flyg eller tåg.
Fråga 1 av 3
Du är på den stora busstationen i Mexico City. Vad är det mest naturliga sättet att fråga efter en tur och retur-biljett till Oaxaca?
Att kunna en fras är en sak – att använda den vid rätt tillfälle är en annan. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser för att se fraser i de sammanhang där de faktiskt hör hemma.
Den största skillnaden är regional. Tänk på det som 'läsk' vs. 'brus' på svenska. 'Billete' är standard i Spanien. 'Boleto' är den vanligaste termen i Latinamerika. 'Pasaje' används också flitigt i Latinamerika, särskilt för längre resor som flyg eller bussar mellan städer.
Ja, det kommer troligen att förstås i större delen av Latinamerika på grund av sammanhang och kulturellt utbyte, men det är inte den vanligaste termen överallt. I Sydamerika kan 'pasaje de ida y vuelta' vara vanligare. Om du är osäker är 'boleto de ida y vuelta' ett mycket säkert och universellt förstått alternativ i Amerika.
De vanligaste sätten är 'un billete/boleto sencillo' (en enkel biljett) eller 'un billete/boleto de sólo ida' (en biljett för endast att åka). 'Sencillo' används mycket ofta och är lätt att komma ihåg.
Absolut. I sammanhang, som vid en biljettkassa, kan du helt enkelt säga 'Uno de ida y vuelta, por favor' (En tur och retur, tack). 'Biljett'-delen är underförstådd av situationen, vilket gör din förfrågan snabb och naturlig.
Det är ett bildligt uttryck, precis som på svenska. Tanken är att du gör en 'rund' resa, åker iväg och sedan återvänder till din startpunkt, vilket fullbordar en cirkel eller slinga. Det är ett mer konceptuellt sätt att beskriva resan än det bokstavliga 'ida y vuelta' (att åka och komma tillbaka).
Stärk grammatiken bakom denna fras:
Dyk djupare in i relaterade ämnen:
Hitta liknande fraser för att utöka din spanska vokabulär:
Bläddra i vår kompletta samling av spanska fraser organiserade efter situation, från grundläggande hälsningar till avancerade konversationer. Perfekt för resenärer, studenter och alla som lär sig spanska.
Visa alla spanska fraser →