Inklingo

No hay mal que dure cien años

noh AI mahl keh DOO-reh see-EN AH-nyohs

Bokstavlig Översättning:Det finns inget ont/dåligt som varar i hundra år.
Vad Det Verkligen Betyder:Tuffa tider varar inte för evigt. Detta är en uppmuntrande fras som används för att trösta någon som går igenom en svår period och påminna dem om att deras situation är tillfällig.
Engelska Motsvarigheter:
Det här går också överInget varar för evigtTuffa tider varar inte
Nivå:B2Register:NeutralVanligt:★★★★

🎨 Bokstavligt vs. Bildligt

💭 Bokstavlig
En bokstavlig bild av att en 'dålig sak' inte kan pågå i 100 år. Ett sorgligt regnmoln som följt en gammal man hela hans liv upplöses äntligen.

Bokstavligt talat betyder detta 'det finns inget dåligt som varar i 100 år'.

Bildlig
Den bildliga betydelsen av idiomet: en vän som tröstar en annan som är ledsen och antyder att deras problem är tillfälliga.

Det används för att säga till någon 'det här går också över' och att dåliga tider kommer att ta slut.

📝 I praktiken

Sé que estás triste por la ruptura, pero ánimo, no hay mal que dure cien años.

B2

Jag vet att du är ledsen över uppbrottet, men pigga upp dig, tuffa tider varar inte för evigt.

Perder el trabajo fue un golpe duro, pero como dice el refrán: no hay mal que dure cien años.

B2

Att förlora jobbet var ett hårt slag, men som man säger: det här går också över.

📜 Ursprungshistoria

Detta är ett traditionellt spanskt ordspråk (refrán) fött ur folklig visdom. Det återspeglar en motståndskraftig och filosofisk syn på livet, och erkänner att allt, gott som ont, är tillfälligt. Den fullständiga versionen, 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista' (...inte heller en kropp som kan motstå det), lägger till ytterligare en dimension: antingen kommer problemet att ta slut, eller så tar livet slut, så oavsett vilket är lidandet inte oändligt.

⭐ Användningstips

En dos hopp

Använd detta för att trösta någon som går igenom en genuint svår tid – ett uppbrott, en arbetslöshet eller ett personligt misslyckande. Det är ett varmt sätt att erbjuda perspektiv och uppmuntran, som att säga 'håll ut'.

Låter som visdom

Den här frasen låter som ett tidlöst råd. Du kan introducera den genom att säga 'Como dice el refrán...' ('Som ordspråket säger...') för att ge den mer tyngd.

❌ Vanliga fallgropar

Använd inte för triviala problem

Misstag:Att använda det för en mindre olägenhet, som 'Se me acabó el café. ¡Bueno, no hay mal que dure cien años!' ('Kaffet tog slut. Nåväl, det här går också över!').

Korrektion: Detta kan låta överdrivet dramatiskt eller sarkastiskt. Spara denna fras för situationer där någon verkligen behöver uppmuntran för att ta sig igenom en genuint svår period.

🌎 Var Det Används

🌍

Spanien

Extremt vanligt. Det är en hörnsten i 'refranero español' (samling av spanska ordspråk).

🌍

Latinamerika

Universellt förstått och allmänt använt i alla spansktalande länder. Det är en grundläggande del av delad kulturell visdom.

✏️ Snabb Övning

Snabbt quiz: No hay mal que dure cien años

Fråga 1 av 1

Du skulle säga 'No hay mal que dure cien años' till en vän när...

🗣️ Uttalsövning

Vill du låta mer naturlig när du använder detta idiom? Öva din spanska uttals med vår samling av tungvrickare.

Bläddra bland spanska tungvrickare

Hör idiom komma till liv

Idiom blir begripliga i sitt sammanhang. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska historier för att se idiom användas naturligt av karaktärer — och bygg upp det öra som modersmålstalare har.

Vanliga frågor

Finns det en längre, mer komplett version av denna fras?

Ja, det fullständiga ordspråket är 'No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista.' Detta översätts till 'Det finns inget dåligt som varar i 100 år, inte heller en kropp som kan motstå det.' Det förstärker kraftfullt idén att allt lidande är tillfälligt.