marcharse
“marcharse” يعني “يغادر” بالإسبانية (للرحيل من مكان).
يغادر, يذهب بعيدًا
أيضًا: ينطلق
📝 في التطبيق
Me marcho ahora, tengo que trabajar.
A1أنا أغادر الآن، يجب أن أعمل.
¿Cuándo se marcharon ellos de la fiesta?
A2متى غادروا الحفلة؟
Si no te gusta el trato, puedes marcharte cuando quieras.
B1إذا لم تعجبك الصفقة، يمكنك الذهاب بعيدًا متى شئت.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: marcharse
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'marcharse' بشكل صحيح لقول 'نحن نغادر الآن'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
🎵 قوافي▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الكلمة الفرنسية القديمة 'marcher'، والتي تعني 'يدوس' أو 'يمشي'. في الإسبانية، تطور الشكل الانعكاسي 'marcharse' ليعني تحديدًا 'أن يمشي المرء بعيدًا' أو 'أن يغادر'، مما يبرز قرار الفاعل بالتحرك.
أول تسجيل: Medieval period (c. 13th century)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'marcharse' و 'marchar'؟
'Marcharse' (مع 'se') تعني 'يغادر' أو 'يذهب بعيدًا'. 'Marchar' (بدون 'se') تعني 'يسير' (كما في موكب) أو 'يعمل' (مثل آلة).
هل 'marcharse' أكثر رسمية من 'irse'؟
كلاهما شائع ومحايد، لكن 'irse' بشكل عام أكثر تنوعًا ويستخدم بشكل متكرر في المحادثات العادية جدًا في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية. 'Marcharse' له تأثير أقوى قليلاً على فعل المغادرة.